英語で書く季節のエントリー
My Haiku Poem Today
太陽と青空と風大晦日
The sunlight, the blue sky, and the fresh wind
the last day
of the year
2015年12月31日木曜日
2015年12月30日水曜日
2015年12月29日火曜日
2015年12月28日月曜日
英語で書く季節のエントリー
While reading a dictionary
I happened to encounter the following sentence:
"I stayed out drinking longer than I intended to last night and ended up not getting home till the morning."
☆Wow, what a nice guy you are! I have the same experience. When I was young, I often stayed out all night especially at the end of the year.
While reading a dictionary
I happened to encounter the following sentence:
"I stayed out drinking longer than I intended to last night and ended up not getting home till the morning."
☆Wow, what a nice guy you are! I have the same experience. When I was young, I often stayed out all night especially at the end of the year.
2015年12月25日金曜日
2015年12月23日水曜日
2015年12月21日月曜日
2015年12月20日日曜日
印象に残っている言葉を英語で
Impressive Words
「世界は味わわれるためにある
そうだー
サン・ラザール駅から列車にのろう
何もかもすてて
机もすて 原稿用紙もすて つみあげた本もすてて
何ももたず
ポケットに手をつっこんで
世界を 空気を 垂れこめる空を
遠くに並ぶ木立を
列車に乗りあわす老人や若い女を
味わうためにだけ
旅に出よう 」
(辻邦生『モンマルトル日記』より)
Japanese novelist Kunio Tsuji once wrote down in his Paris diary as follows:
Impressive Words
「世界は味わわれるためにある
そうだー
サン・ラザール駅から列車にのろう
何もかもすてて
机もすて 原稿用紙もすて つみあげた本もすてて
何ももたず
ポケットに手をつっこんで
世界を 空気を 垂れこめる空を
遠くに並ぶ木立を
列車に乗りあわす老人や若い女を
味わうためにだけ
旅に出よう 」
(辻邦生『モンマルトル日記』より)
Japanese novelist Kunio Tsuji once wrote down in his Paris diary as follows:
"The world exists to be appreciated.
Well, -
I' ll take a train from the Gare Saint-Lazare station.
Throwing all away;
throwing away my desk, writing paper, and books piled up,
without having anything,
without having anything,
shoving my hands in my pockets,
the world, air, and the screen trees in the distance,
the world, air, and the screen trees in the distance,
the old people and young women on the same train.
I' ll go on a trip only to appreciate them."
(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)
2015年12月19日土曜日
2015年12月15日火曜日
2015年12月14日月曜日
2015年12月13日日曜日
2015年12月12日土曜日
2015年12月8日火曜日
今日、印象に残った言葉を英語で
Impressive Words Today
「今は論議を呼ぶような先端的な表現が、やがて古典になるというアート界の新陳代謝を簡潔に表している。」
(茂木健一郎さん、「ターナー賞」についての今朝のツィートより)
About the Turner Prize
"The name of the prize shows briefly the replacing of the art world that the radical expression which now provokes discussion is soon to be a classic."
-Kenichiro Mogi (from his tweet this morning)
(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)
Impressive Words Today
「今は論議を呼ぶような先端的な表現が、やがて古典になるというアート界の新陳代謝を簡潔に表している。」
(茂木健一郎さん、「ターナー賞」についての今朝のツィートより)
About the Turner Prize
"The name of the prize shows briefly the replacing of the art world that the radical expression which now provokes discussion is soon to be a classic."
-Kenichiro Mogi (from his tweet this morning)
(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)
2015年12月7日月曜日
2015年12月5日土曜日
2015年12月4日金曜日
登録:
コメント (Atom)