2013年12月30日月曜日

今日、印象に残った言葉を英語で

 Today’s Impressive Words



「家の中でパーカのフードをかぶると、みじめで落ち着く。」 
                                (翻訳家・岸本佐知子さん)

「お家は竪穴式住居ですか?(笑)」
                                  (フォロワーより)

Sachiko Kishimoto, a translator, tweeted the other day as follows

“When I pull the hood of my parka over my head in my house, I feel miserable,  but I can calm  my mind.“


“Do you live in a pit dwelling? LOL.“ from a follower.

2013年12月28日土曜日

今日、印象に残った言葉を英語で

Today’s Impressive Words


87年にTMが武道館でコンサートをやったでしょ。あのとき、僕の役目は終わったな、と思いました。オープニングが『GET WILD』で、そこで感じましたね。なぜか、宇都宮さんの背中を見ている時に、自分だけのバンドを作ろうと思いました。」

(ギタリスト・松本孝弘さん)

「松本孝弘(B’z)が語るTM NETWORK」その他より

Tak Matsumoto, the guitarist of B’z, once said about an important moment as follows


”TM NETWORK gave a concert at Nippon Budokan in1987. The opening number was ”GET WILD.” I thought that my role as a backup guitarist of TM NETWORK was completed at that time. When I accompanied the vocalist Utsunomiya-san on the guitar with seeing his back, I decided to form my own band for some reason.”


付記
   この瞬間、松本さんの頭の中にあった「自分だけのバンド」は、後に、B’z というモンスター・ユニットとして姿を現すことになります。

   松本さんは、TMとは音楽の道を異にしますが、TMのメンバー(小室さん、宇都宮さん、木根さん)との友情は途絶えることなく現在まで続いていることを素晴らしく思います。
 


2013年12月23日月曜日


今日、印象に残った言葉を英語で

「泉鏡花なんかは割と好きです。もし読んだことがなかったら、一度、読んでみてください。」
                                                                 (作家・村上春樹さん)

 ☆かつて、日本文学では誰の作品を読みますかと聞かれた際に

Haruki Murakami, a Japanese famous novelist, once replied in answer to a fan’s question, “What kind of Japanese novels do you like?” as follows:

“I fairly like reading the writings of Kyoka Izumi. If you haven’t read his works yet, please try one sometime.”

2013年12月22日日曜日


今日、印象に残った言葉を英語で

「泉鏡花の作品は、私にとってなくてはならないものでございます。まるで、私の思っていることを鏡花先生が書いてくれているような気がいたします。」
                                           (歌舞伎役者・坂東玉三郎さん)
Tamasaburo Bando, a Kabuki actor, once said, “The works of Kyoka Izumi are must-haves to me. When reading his writings, I feel like he just wrote what I was thinking.”


2013年12月21日土曜日


今日、印象に残った言葉を英語で 

「徳川時代の小説の文章を基礎として、日本語の抒情的で同時に絵画的散文が、響きにおいて、滋味において、緊密度において、到達し得る最高の可能性の一つを、実現した。」

 (泉鏡花の文体について。加藤周一著『日本文学史序説』より) 

Shuichi Kato, a literary critic, wrote down about the writing style of Kyoka Izumi, a Japanese novelist, in his book A HISTORY OF JAPANESE LITERATURE as follows: 

“He realized one of the best possibilities that the Japanese lyrical and pictorial prose could reach in sounds, delicate nuances, and tension by his writing style based on the style of the novels in the Tokugawa (Edo) period.”

2013年12月19日木曜日


印象に残っている言葉を英語で 

「銀行や商社などの大企業が日本を変えたり、社会を作っていくという時代はもう終わった。これからは、個人や中小企業が新しい社会を作り、日本を変えていく。」

(楽天社長・三木谷浩史さん)

☆「異例の単独会談、出し抜かれた経済3団体 ケネディ駐日米大使は6日午前、東京都品川区の楽天本社を訪れ、三木谷浩史会長兼社長と会談した。経団連は、米倉弘昌会長との会談は『年明けになる』としている。」(126日付け産経ニュース)との報道を受け、思い出された言葉より

Hiroshi Mikitani, the Chairman and the CEO of Rakuten, Inc., once said as follows:

“The times when large companies, such as banks and trading companies, change Japan and create a society, are already over. From now on, individuals and medium and small-sized businesses will create a new society and change Japan.”

2013年12月15日日曜日


印象に残っている言葉を英語で

「ヨーヨーのチェロの音だけではない世界に入っていくということで、魂が、踊り手が、彼のチェロの音によってひきよせられていると解釈しました。」

            (歌舞伎役者・坂東玉三郎さん)

☆チェリスト・ヨーヨー・マがJSバッハの『無伴奏チェロ組曲』を映像化した作品・『INSPIRED BY BACH』に共演した際の言葉より

When Tamasaburo Bando, a Kabuki actor, played together with Yo-Yo Ma in the work INSPIRED BY BACH, in which J.S. Bach’s Suites for Unaccompanied Cello were adapted for the screen by Yo-Yo, Tamasaboro said as follows: 

“I interpreted the work as follows: I go and enter into the world other than the field being only the sound of Yo-Yo Ma’s cello. In that sense, both of my soul and myself as a Kabuki actor are drawn to the sound of his cello.”

2013年12月13日金曜日


今日、印象に残った言葉を英語で

「小室さんに聞きたいことがあるんですけど、初めてB’zの松本孝弘さんに会ったときの第一印象って覚えていますか?なんかオーラとかありましたか?」(ファンから質問)

「御本人のため控えるね(笑)」

 (ミュージシャン・小室哲哉さん、今日のtwitterにて)

Tetsuya Komuro, a famous musician, tweeted today in answer to a fan’s question as follows: 

“I have a question that I want to ask you, Mr. Komuro. Do you remember your first impression when you met Takahiro Matsumoto, the guitarist of B’z, for the first time? Did he radiate a certain aura about him?” 

“I’ll refrain from any comment about it for his good. LOL.”

2013年12月10日火曜日


今日、印象に残った言葉を英語で

「トータルなサウンド作りのうえで、僕はギタリストだから、ギターで情景や感情を表現したいってこと。それが自然なんだから。」

     (ギタリスト・松本孝弘さん)

     1988年、ミュージシャン・小室哲哉さんとの対談で


In 1988, Tak Matsumoto, one of my favorite guitarists, said in a talk with Tetsuya Komuro, who is a famous popular musician in Japan and other countries, as follows:

”I am a guitarist, so I’d like to express scenes and feelings with my guitar when creating sounds as a whole. That’s because it’s natural for me to think like that as a guitarist.”

2013年12月8日日曜日


今日、印象に残った言葉を英語で

「いったんは企業に就職したものの、気がつけばこうして翻訳の仕事をしているというのは、やはりあの時、目の前で一瞬開かれた扉の向こうの世界が忘れられなかったからにちがいなく、今も丸の内線で四ツ谷を通るたびに、軽く頭を下げずにいられない私です。」

         (翻訳家・岸本佐知子さん)

           ☆母校・上智大学へのメッセージより


Sachiko Kishimoto, a translator, once wrote the following message to her alma mater Sophia University: 

”I once took a job in corporate after graduation, but I find myself to work of translation up to now, which must be because after all I couldn’t forget the world of the other side of the door opened in my face for a moment in those days, so I cannot but make a slight bow of thanks even now whenever I pass Yotsuya station on the train of Marunouchi line.” 
             

2013年12月7日土曜日


今日、印象に残った言葉を英語で


「私にとっては、教科書は冥土の旅の一里塚なのである。この一里塚をあとにして、また、とぼとぼと歩いていきたい。」

        (田中英夫著『英米法総論』はしがきより)


Hideo Tanaka, the late professor of Anglo-American Law at the University of Tokyo, once wrote the following in his textbook:  

”Publishing a textbook is a milestone on my journey to the world of the dead. I would like to leave this milestone behind and start to plod along again.”


今日、印象に残った言葉を英語で

 

「メロディと言葉、歌・・・一番ベースになるものがキッチリしていれば、極力、余計なものは取っ払ったほうがいいと思うな。」

                (ギタリスト・松本孝弘さん)

 

Tak Matsumoto, the first Grammy Award -winning guitarist in Japan, once said, ”I think that you should take away extras as much as possible if the most fundamental bases such as melodies, words, and songs are solid.”


 

2013年12月4日水曜日


今日、印象に残った言葉を英語で

 

「真の未来は今の中にしかない。」

(辻邦生『モンマルトル日記』より)

 

Kunio Tsuji, one of my favorite Japanese novelists , once wrote down in his diary, ”The true future is only in this moment.”


 

2013年11月30日土曜日


今日、印象に残った言葉を英語で


「読めなくなっている分は判断力や大局観でカバーするしかない。」

 (将棋名人・森内俊之さん、10期ぶりに竜王位を奪回して)


Toshiyuki Moriuchi, Meijin (a grandmaster of shogi), said yesterday, ”When I face the position I can’t think many moves, I cannot help but cover the situation by my judgment and perspective.”


He recaptured yesterday the title of Ryu-oh of shogi from Akira Watanabe, a titleholder of Kioh and Ohsho, after nine years of lying low awaiting his chance.

最近、印象に残った言葉を英語で


「個人商店のような感覚の雑誌でありたい。」

(翻訳家・東京大学大学院教授・柴田元幸さん)


☆先月発行した雑誌『MONKEY』について、金沢市で新聞社のインタビューに答えて。柴田さんは来春、教授を務める東大を早期退職で去ることにしているとのことです(20131018日付け中日新聞より)。

      

Motoyuki Shibata, a translator and professor in a post graduation course at the University of Tokyo, said last month in Kanazawa City, ”I’d like to have a feeling like a little individual store in the magazine which I launched the other day.”


He is reported as saying that he will take voluntary retirement from his university next spring.

2013年11月24日日曜日




最近、印象に残った言葉を英語で




「子供の時に、仲間と丘の向こうに虹の根っこを探しに行った。 今、仲間と共に味わっているワクワク感はあの時のままだ。」

(ソフトバンク社長・孫正義さん)




Masayoshi Son, president of Softbank Corp., tweeted the other day, ”When I was a child, I went to the other side of a hill to find the roots of a rainbow with my friends. The feeling of excited anticipation I feel now together with my friends and fellows still hasn't changed since then.”



今日、印象に残った言葉を英語で


Beatlesの歌詞の良さって尋常じゃないというか、一つの短い文学作品になっている。」

(脳科学者・茂木健一郎さん)



Kenichiro Mogi, a brain scientist, tweeted today, ”The lyrics of the Beatles are extremely good. In other words, I think each of them is a short literary work.”




ギタリスト・松本孝弘さんのこと

松本さんは、二十歳の頃、アルバイトに明け暮れる毎日で成人式にも出られなかったとのこと。


友人がスーツや着物で成人式に出かけていたとき、松本さんは、バイト先の楽器屋さんで、商品のギターがお店に並んだ後に山のように残された段ボール箱を、近くの歩道橋の下でつぶす作業をしながら、彼らをうらやましく眺めていたという。

友人たちが身に着けていたものはスーツや和服で、松本さんは作業着と軍手だった。


それから30年後、松本さんは・・・。

When Tak Matsumoto was 20 years old, he worked hard at his part-time job in a music shop.


He was carrying cardboard boxes for the electric guitars sold at the shop, and then he was breaking down them putting on his work gloves under a pedestrian bridge near the shop.


A lot of his friends attended the Coming-of Age ceremony in suits or kimonos.


He regarded them with envious eyes.


30 years later, he won a Grammy Award as a guitarist in 2011.













最近、印象に残った言葉を英語で

「いつ死ぬかわかんないけど、死ぬまでリタイアってないと思うんだよね。」(ギタリスト・松本孝弘さん)



Tak Matsumoto, a Japanese guitarist, once said, ”I don’t know when I may die, but I don’t think I will retire from my work till the end of my life.”




2013年2月3日日曜日


くきやか北アルプスや春立ちぬ

(February 3, 2013)
 

Today I could see the Northern Alps of Japan clearly from the window of my room though they had been invisible due to the snow and other bad weather in the depth of winter. 

Tomorrow is 立春 (Risshun), or the first day of spring by the lunar calendar in Japan. 

I think it’s going to stay cold for the next few weeks, but today I felt a little bit the coming of spring. I’m looking forward to the arrival of full-blown spring.

2013年1月14日月曜日

ラジオからカーペンターズが流れくる ほんのひととき吾の十代

                                                                         (January 13, 2013)

 I love listening to the radio even in this Net age.

Today I happened to listen to the tunes of the Carpenters on my radio. I have their CDs and may listen to their songs on the Net. But the radio is special to me because I heard their songs for the first time on my radio in my teens.

I was able to go back to those days during the listening to their beautiful voices.