2016年12月31日土曜日

英語で書く季節のエントリー
My Haiku Today with English Version 




昼風呂とショート缶より大晦日




New Year's Eve-


Taking a bath early in the afternoon 


then having a small canned beer to start with





2016年12月30日金曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 



舞ひ上るものの次第に鷹となる



                                         大塚郁子さん



(『朝日俳壇2002』(朝日ソノラマ刊)所収)



Something has soared 


high into the sky


It has gradually changed to a hawk 



                                             Ikuko Otsuka 












(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

(English version is my trial translation.)

                                             

2016年12月29日木曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 



葱きざむ男子厨房入るべし



                                   高原幸比虎さん



(『朝日俳壇2007』(朝日新聞社刊)所収)



Slicing a green onion diagonally-


Men should set front 


in the kitchen 


                                     Yukihiko Takahara










(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

(English version is my trial translation.)

2016年12月26日月曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English



ユトリロのモンマルトル切り暦果つ



                                                      西森善男さん



(『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)



Tearing the last page  


printed Utrillo's Montmartre


off the calendar 



                                                       Yoshio Nishimori 




(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

(English version is my trial translation.)

2016年12月23日金曜日

Impressive Words Today in a Dictionary 


"To relieve the tension, express your feelings through art, music, drama and dance."


☆Excellent!

2016年12月22日木曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 



寒林の一樹となりて風を聴く



                                            佐藤博一さん



 (『朝日俳壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)




I completely become a tree 


of the wintery grove 


to listen to the sound of wind



                                             Hirokazu Sato











-英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。

-English version is my trial translation.



2016年12月21日水曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English



クリスマス色の街より帰りけり



                                                 平沢治南さん



(『朝日俳壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)



I've gotten 


back home from the city


in full Christmas mode



                                                 Haruna Hirasawa







-英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。

-English version is my trial translation.

2016年12月18日日曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English



凍雲の動きオリオン現るる



                                              古賀昭子さん



  (『朝日俳壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)



The icy clouds have rolled away 


The constellation of Orion 


has just appeared 


                                                 Akiko Koga 












-英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。

-English version is my trial translation.

2016年12月16日金曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English




凍蝶は石の扉(ドア)なのかもしれぬ




                                                    照井勝浩さん




  (『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)




The freezing butterfly settled on a stone  



might be the door 



of the stone 

                                                  Katsuhiro Terui













☆ この句は、この年の「朝日俳壇賞」受賞作品です。

☆ This piece was awarded the Asahi Haiku Prize 2005.










-英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。

-English version is my trial translation.

2016年12月15日木曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 



極月の風に研ぎ澄まされて星



                                            西澤信生さん



(『朝日俳壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)



The stars 


are burnished by the wind 


of the last month of the year



                                             Nobuo Nishizawa








(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)


2016年12月14日水曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 




露天湯の柚子掻き分けて入りにけり



                                                      田中秋子さん



   (『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)



Getting into the open-air hot spring bath, 


pushing aside 


many yuzus 


                                                        Akiko Tanaka








(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年12月13日火曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English



チェホフの短編が好き冬木立



                                         佐々木徳永さん



(『朝日俳壇'98』(朝日ソノラマ刊)所収)



Winter trees-


I love


Chekhov's short stories


                                          Tokuei Sasaki













(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年12月12日月曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 



信号の色くつきりと雪の街



                                          遠藤嶺子さん



     (『朝日俳壇'99』(朝日ソノラマ刊)所収)



Only the traffic lights


are clearly shown up  


in the snowy city 


                                             Mineko Endo







(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年12月9日金曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 



校庭の静かな時間冬桜



                                      山道陽子さん



   (『朝日俳壇2006』』(朝日ソノラマ刊)所収)



A winter cherry-


Silent time passes 


through the playground


                                   Yoko Yamamichi 








(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年12月8日木曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 



スカーフを結び直しぬ冬薔薇



                                   小井川和子さん



(『朝日俳壇2007』(朝日新聞社刊)所収)



A winter rose-


I've retied 


my scarf 


                                   Kazuko Koikawa







(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年12月6日火曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 



日向ぼこ昭和はじめのベンチかな



                                          宮原勝三さん



  (『朝日俳壇2003』(朝日ソノラマ刊)所収)



Basking in the sun-


I'm sitting on a bench 


set early in the Showa period 


                                           Katsuzo Miyahara









(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

From the Latest News

Goodbye, Mr. Momii, the chairman of NHK.

You were not a journalist but only a tool of authority.

2016年12月4日日曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 



送られしりんご一箱香り立つ



                                                神尾幸子さん




(『朝日俳壇2007』(朝日新聞社刊)所収)



A sweet smell 


of a crate of apples presented 


begins to waft across the room 


                                                Sachiko Kamio 








(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)


2016年12月1日木曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 



立呑みの奥は常連初しぐれ



                                                       小林英昭さん



     (『朝日俳壇2008』(朝日新聞出版刊)所収)



The start of the rains of early winter-


I've joined up with the regulars 


in the inner part of the stand-up drinking place



                                                       Hideaki Kobayashi 









(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年11月29日火曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Tanka into English 


ふんわりと紙飛行機は漂いて
                                    冬日に温き公園の午後


                                                        福島光良さん


   (『朝日歌壇2007』(朝日新聞社刊)所収)


A paper plane is floating gently 


over the park under the winter sun 


in the warm afternoon 

                                                       Mitsuyoshi Fukushima 









(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年11月27日日曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 



恋しさが募れば木の葉浴びに行く



                                              浜田順子さん



(『朝日俳壇'99』(朝日ソノラマ刊)所収) 



Feeling deeply in love with you,


I'm going to take 


a shower of leaves 


                                              Junko Hamada 










(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)
英語で書きたいアーティストの言葉
Impressive Words into English 


「金も入った。名誉も手にした。だけど、寂しさが残った。」

                                                                  −矢沢永吉さん


"I got both money and fame. But loneliness grew in me."

                                                                   -Eikichi Yazawa 









(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

英語で書きたいアーティストの言葉
Impressive words into English 


「お前がどんだけ良い大学に入って、どんだけ良い会社に就職しても、お前が一生かかって稼ぐ額は、矢沢の2秒。」

                                                                   −矢沢永吉さん


"Whatever you might enter a good university, or whatever you might join an excellent company, your lifetime earnings would be only equivalent to Yazawa's income for two seconds."

                                                                  -Eikichi Yazawa








(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年11月26日土曜日

英語で書きたい和の風景−俳句編
Impressive Haiku into English 



鯛焼の二匹を買うて恋ごころ 



                                              石塚比呂志さん



 (『朝日俳壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)



Purchasing two fish-shaped pancakes,


which has reminded me 


of my old love 


                                                  Hiroshi Ishizuka









(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年11月23日水曜日

英語で書きたい和の風景−音楽家編
Impressive Words into English 


「エンタメとアートを結ぶ道を歩くのは、今僕の唯一の散歩道。」

                     (小室哲哉さん、10月28日のツイートより)


"A walk the route connecting entertainment and art is my only esplanade now."

                                                           -Tetsuya Komuro




(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年11月20日日曜日

英語で書きたい和の風景−俳句編
Impressive Haiku into English 



カフェ・オーレ寒林歩きたくなりぬ



                                                  佐藤弘子さん



  (『朝日俳壇2002』(朝日ソノラマ刊)所収)



I'm having cafe au lait,


which makes me want 


to walk in the wintery grove now 


                                                    Hiroko Sato











(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年11月16日水曜日

英語で書きたい和の風景−短歌編
Impressive Tanka into English 


栄達の階半ばにて野に下る
                                  清しき君と今宵酒酌む


                                                                 石塚義夫さん


(『朝日歌壇2004』(朝日ソノラマ刊)所収)


You've decided to get down from the ladder of success 

and retire into private life 

Tonight I'm drinking 

together with you with relieved expression 


                                                                 Yoshio Ishizuka 











(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年11月15日火曜日

英語で書きたい和の風景−短歌編
Impressive Tanka into English 


着地点見つけられずにすれ違う
                                    君と我との五回目の冬


                                                          遠藤玲奈さん


  (『朝日歌壇2008』(朝日新聞出版刊)所収)


There're misunderstandings between us, 

not being able to come 

to an understanding of our love 

The fifth winter since I met you has come 


                                                          Rena Endo 












(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年11月13日日曜日

英語で書きたい和の風景−俳句編
Impressive Haiku into English



おでん屋の笑ひのなかを退職す



                                             吉竹純さん



  (『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)



The oden pub was full of my colleagues' laughter


In thanks for their kindness


I retired today


                                             Jun Yoshitake






(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年11月12日土曜日

英語で書きたい和の風景−俳句編
Impressive Haiku into English 



郵便受の底に一枚喪のハガキ



                                              安部忠夫さん



 (『朝日俳壇2003』(朝日ソノラマ刊)所収)



I've caught sight 


of a mourning-notification card 


at the bottom of my mailbox 



                                                Tadao Abe









(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年11月10日木曜日

My Impressions on the Latest Issues 

Probably we are now in the middle of the international situation thrown into increasing chaos.

Where is the world going?


2016年11月8日火曜日

英語で書きたい和の風景−俳句編
Impressive Haiku into English 



燦として冬の砂丘でありにけり



                                     野田哲夫さん



 (『朝日俳壇2003』(朝日ソノラマ刊)所収)



What a brilliant view 


of the sand dunes 


in winter 


                                      Tetsuo Noda










(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年11月6日日曜日

英語で書きたい和の風景−俳句編
Impressive Haiku into English 



銀杏のくるくる回るフライパン



                                                  久木美佐江さん



  (『朝日俳壇'99』(朝日ソノラマ刊)所収) 



The ginkgo nuts


are turning round and round 


in the frying pan



                                                     Misae Hisaki









(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年11月5日土曜日

英語で書きたい和の風景−俳句編
Impressive Haiku into English 



また雨の音する秋の夜なりけり



                                               高石幸平さん



  (『朝日俳壇2008』(朝日新聞出版刊)所収)



Autumn night-


Hearing the sound 


of falling rain again 


                                                 Kohei Takaishi









(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年11月4日金曜日

英語で書きたい和の風景−俳句編
Impressive Haiku into English



晩秋の旅に舟路のありにけり



                                             祖父江和子さん



   (『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)



I've enjoyed going sailing on the sea


during my trip


of late autumn


                                           Kazuko Sofue










(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)



2016年11月1日火曜日

英語で書きたい和の風景−短歌編
Impressive Tanka into English 


自転車をこぐ君の背を一心に
                               追いかけ飛鳥の秋風となる


                                                     小川智子さん


    (『朝日歌壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)


I've chased after your riding bike 

with my whole heart,

which has changed myself 

to the autumn wind of Asuka

                                                     Tomoko Ogawa









(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年10月30日日曜日

英語で書きたい和の風景−俳句編
Impressive Haiku into English 



朝風や螢草咲く蘆の中



                                          泉鏡花



A morning breeze-


A few dayflowers are bloom


in a clump of reeds 



                                          Kyoka Izumi








(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年10月29日土曜日

英語で書きたい和の風景−短歌編
Impressive Tanka into English 


あなたとの公約数を探すため
                              窓ばかり見る数学の時間


                                              多賀谷朋子さん


  (『朝日歌壇2008』(朝日ソノラマ刊)所収)


To find a common factor with you


I'm looking out of the window 


many times during math class 


                                              Tomoko Tagaya













(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年10月28日金曜日

英語で書きたい和の風景−短歌編
Impressive Tanka into English 


それならば月の光が効きますよ
                               しずかに浴びてごらんなさいな


                                                            太田千鶴子さん


    (『朝日歌壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)



If you suffer from such symptoms, 


moonlight is certain to work on you 


Please try and be silently bathed in the light


                                                             Chizuko Ota













(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年10月26日水曜日

英語で書きたい和の風景−短歌編
Impressive Tanka into English


モロッコ産のオレンジ豊かにテーブルを
                                         飾るひとつの小さな幸せ


                                                    武井恵子さん (セネガル)


      (『朝日歌壇'99』(朝日ソノラマ刊)所収)



Decorating the table


with beautiful oranges from Morocco piled high,


which is one of my small happiness



                                                        Keiko Takei (Senegal)










(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年10月25日火曜日

英語で書きたい和の風景−俳句編
Impressive Haiku into English 



月満ちてサハラは赤き海となり



                                                     妻木香揚子さん



      
    (『朝日俳壇'98』(朝日ソノラマ刊)所収)




The moon is waxing toward the full,


which has changed the Sahara 


to the red ocean 



                                                          Kayoko Tsumaki












(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年10月23日日曜日

英語で書きたい和の風景−短歌編
Impressive Tanka into English 


たそがれて不登校の子にメールきぬ
                                     今日はじめての友との会話


                                                           松本宇世さん


(『朝日歌壇2003』(朝日ソノラマ刊)所収)


An email has been sent 

to my child with school phobia in the twilight,

which is the very first conversation 

with his friend today 



                                                            Takayo Matsumoto







-"his friend" might be changed to "her friend "


(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年10月19日水曜日

英語で書きたい和の風景−俳句編
Impressive Haiku into English 



中間試験も金木犀も終りけり



                                               柴田清子さん



      (『朝日俳壇2000』(朝日ソノラマ刊)所収)



Both the midterm exam period


and the fragrant olive season


are over



                                                Kiyoko Shibata









(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年10月17日月曜日

英語で書きたい和の風景−俳句編
Impressive Haiku into English 



十月号ポンと机上に伏せて立つ



                                            下中悦子さん



  (『朝日俳壇2000』(朝日ソノラマ刊)所収)



I plunked the October number 


face down on my desk


and rose from my chair 



                                               Etsuko Shimonaka










(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年10月16日日曜日

英語で書きたい和の風景−短歌編
Impressive Tanka into English 


草の花咲く野辺行きてひとりごと
                                  「もう頑張らず生きていい頃」


                                                             桜井雅子さん


      (『朝日歌壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)




Rambling through the fields variegated 

with all kinds of flowers, I talked to myself,

"It's about time now I enter the period 

of my life not needing to push myself."


                                                               Masako Sakurai








(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年10月15日土曜日

英語で書きたい和の風景−短歌編
Impressive Tanka into English 


目を閉じて君のチェロ聴くあたらしき
                                       生命の芽生えを感じるように


                                                               石毛径子さん


       (『朝日歌壇2001』(朝日ソノラマ刊)所収)



Closed my eyes 

I'm listening to your cello performance 

as if I felt the germ of a new life


                                                                 Michiko Ishige









(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年10月14日金曜日

英語で書きたい和の風景−短歌編
Impressive Tanka into English


夕焼けが沈んでしまうその前に
                                     はしごに登って君を見ていた


                                                               深井順子さん


      (『朝日歌壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)



Just before the bright colors 

of the sunset fading, 

I climbed the ladder 

and was seeing you 


                                                            Junko Fukai








(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年10月13日木曜日

英語で書きたい和の風景−俳句編
Impressive Haiku into English 



木の実落つ森の匂ひに入りにけり



                                                    新井あい子さん



   (『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)



I've entered the scent 


of the woods carpeted 


with fallen nuts


                                                    Aiko Arai



 







(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年10月12日水曜日

英語で書きたい和の風景−俳句編
Impressive Haiku into English 



秋水のうへ秋水の流れをり



                                             田丸千種さん



   (『朝日俳壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)



Crystal water streams 


on a crystal stream 


in autumn 



                                              Chigusa Tamaru










(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年10月11日火曜日

英語で書きたい和の風景−俳句編
Impressive Haiku into English 



秋色に染まれぬ私夏恋し



                                        加藤絵理子さん



      (『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)



I cannot blend 


in autumnal colors, 


missing summer days 


                                            Eriko Kato












(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)
 

2016年10月10日月曜日

英語で書きたい和の風景−短歌編
Impressive Tanka into English 


半月と宵の明星寄り添いて
                         地球はどうだい生きているかい


                                                                吉竹純さん


     (『朝日歌壇2002』(朝日ソノラマ刊)所収)



A half-moon closes beside Venus in the sky 

They exchange whispers 

"What do you think of the planet Earth?"

"Is it alive?"


                                                                 Jun Yoshitake











(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年10月9日日曜日

英語で書きたい和の風景−俳句編
Impressive Haiku into English 



運動会大きな球の現れし



                                       多田たいちさん



  (『朝日俳壇2004』(朝日ソノラマ刊)所収)



The field day-


Large balls 


have appeared on the ground 



                                          Taichi Tada









(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年10月8日土曜日

英語で書きたい和の風景−短歌編
Impressive Tanka into English 


鮮やかな恋の記憶はシリカゲル
                              入れし小瓶に仕舞いおくなり


                                                     宮沢たかこさん


  (『朝日歌壇2001』(朝日ソノラマ刊)所収)


I've decided to put 

the bright memory of my love 

in a small bottle 

with silica gel in it


                                                       Takako Miyazawa











(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年10月7日金曜日

英語で書きたい和の風景−短歌編
Impressive Tanka into English



蜃気楼海へ見にゆく少年よ
                                 走れペダルを突っ立ちて踏め


                                                          中沢達夫さん


  (『朝日歌壇2000』(朝日ソノラマ刊)所収)


A boy is going there 

to see the sea a mirage has appeared

Go!

Pedal your bicycle standing 



                                                          Tatsuo Nakazawa












(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年10月6日木曜日

英語で書きたい和の風景−俳句編
Impressive Haiku into English



秋の日をピンセットで拾ふ時計屋さん



                                                   石川徹之助さん



      (『朝日俳壇'99』(朝日ソノラマ刊)所収)



The jeweler picks up 


a piece of autumn sunlight 


with tweezers



                                                 Tetsunosuke Ishikawa










(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)