2014年12月30日火曜日

Impressive Words
(印象に残っている言葉を英語で)


「現実を『詩の本』として、そこからたえず『感動』をくみあげるのでないと、やはり真の創造はうまれない。」

                            (辻邦生『モンマルトル日記』より)


Japanese novelist Kunio Tsuji once wrote down in his diary:

"Unless I consider reality to be a book of poetry and consistently draw impression from the book, the true creation will not be born after all."


                      (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)

2014年12月27日土曜日

My Haiku Poem at This Season
(季節のマイ俳句&ハイク)



冬晴れや庭にしづくの音満ちて



Clear winter sky-


our garden is filled


with the sounds of snow drops 



2014年12月25日木曜日

My Haiku Poem at This Season
(季節のマイ俳句&ハイク)



肩寄せる冬芽に待つといふ時間



The winter buds-


shoulder to shoulder  


the flow of time to wait for spring 



2014年12月23日火曜日

Impressive Words
(印象に残っている言葉を英語で)


「カテドラルは黒々と大きく高くそびえ、塔の基のところに豆電球を飾ったクリスマス・ツリーが立っていた。しかしカテドラルの扉はしまり、沈黙し、今日が何の日でもないように無表情だった。僕はようやく広場の隅に出ている屋台をみつけ、そこでソーセージとパンを立ったままたべた。風はつめたく、手がかじかんだ。町々の石が黒く凍りついて光っている。

                   (辻邦生『パリの手記V-空そして永遠』より)


Japanese novelist Kunio Tsuji once wrote down in his diary:

"The great cathedral rose high in deep-black, and a Christmas tree with decoration bulbs was standing by the base of the tower. But the door of the cathedral was closed, silent, and expressionless as if there had been nothing on the day. I finally found a street stall, which had appeared in a corner of the square. I ate sausages and bread standing up at the stall. My hands grew numb with a cold wind. The street paved with stones was frozen hard, and the stones were shining black here and there."



                              (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)

2014年12月21日日曜日

Memorandum 

PEOPLE’S WORLD TOP 10 OF 2014
Arts & Entertainment 
Top 10 books of 2014: a holiday reading list

by: BLAKE DEPPE on December 16 2014

The holidays are upon us in earnest. Presumably, now that the shopping rush is puttering out and the more pro-worker (re: union) jobs are letting employees go home for Christmas, one might want to spend time with family, relax, and enjoy the great indoors with chestnuts, eggnog, and other yuletide traditions. It's an ideal time to put down the smartphone or iPad and curl up with a good book.
To that end, here is a list of what I thought were the top 10 books of 2014. Whether you're the paperback type or more likely to view an ebook, I suggest you check these out!
Orfeo

Richard Powers, Science Fiction

This was a strange and interesting novel. It features a retired composer named Peter Els, who becomes an avant garde artist - one who pushes the boundaries in terms of what can be considered art, dabbling in dangerous do-it-yourself genetic engineering. What seems to be a study on the nature of art abruptly turns into an action narrative when government agents descend upon Els, forcing him to flee. A cross-country chase ensues, and throughout, we learn through flashbacks more about Els, including his early life, motivations, and personal drama. In some ways it seems to be, in part, a modern re-interpretation of the Greek tale Metamorphoses (the story of Pygmalion and the ivory statue), though there are also messages about terrorism and civil liberties. It's a deep thinker's book, for sure, but readers looking for something fun should enjoy it, as well.

2014年12月19日金曜日

Impressive Words
(印象に残っている言葉を英語で)


「遊びもいらない。表面的な賑やかさもいらない。静かに、人生や人間を考え抜くこと。つきないポエジーと、作品にかりたてる力、それだけがほしい。」

                          (辻邦生『モンマルトル日記』より)


Japanese novelist Kunio Tsuji once wrote down in his diary:

"I don't need play. I don't want even superficial liveliness. Thinking calmly about life and human beings, everlasting poesy, and power to incite me to my works. I want only them."


                              (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)


2014年12月18日木曜日

Impressive Words
(印象に残っている言葉を英語で)


「見た目にはかなり危険でも、読み切っていれば怖くはない。剣豪の勝負でも、お互いの斬り合いで、相手の刀の切っ先が鼻1センチのところをかすめていても、読み切っていれば大丈夫なんです。」

                                       (将棋名人・羽生善治さん)    


Yoshiharu Habu, Meijin or a grandmaster of shogi, wrote in his book as follows: 

"Even if you enter a quite dangerous phase in appearance, there is no need to be frightened when you have examined all moves. When great swordsmen fight with real swords each other, even if the point of your enemy's sword approaches the tip of your nose by one centimeter, you may be all right when you have examined all moves."


                         (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)



2014年12月16日火曜日

Memorandum 

Richard Powers on music, Twitter and his novels 

SanduskyRegister.com

TOM JACKSON
DEC 9, 2014 

Did you ever read a book review and realize that you have to get your hands on a title you've never heard of? That happened to me years ago, when I read a review in "The Wall Street Journal" of "The Gold Bug Variations," a new novel by Richard Powers. In one sense, the plot was a love story about two different couples. It was also about many other things, including the intricacies of the genetic code, and composer Johann Sebastian Bach's "Goldberg Variations."  Powers immediately became one of my favorite writers.
                                                
                                                    ・
                                                    ・
                                                    

2014年12月13日土曜日

Memorandum 

英語の苦手な大人たちへ    言い訳より「やってみる」

川合亮平さん

(日本経済新聞)
Memorandum 

ハーグ条約を日本人に初適用、英国裁判所が子の返還を命令          
                                                                      2014年7月30日

夫婦のどちらかによって国外に連れ出された子どもの扱いを定める「ハーグ条約」に基づき、英国の裁判所が、同国に滞在している日本人の母親に対して、子どもを日本に帰国させるよう命じていたことが関係者への取材で分かった。
出典
ハーグ条約、日本人に初適用 英裁判所、子の返還命じる:朝日新聞デジタル

返還命令が出たのは東京都に住んでいた日本人の夫婦の子。夫婦は昨年から別居し、母親が今年3月末、仕事の都合で渡英した際に子供を連れて行った。
出典
ハーグ条約を日本人に初適用 母と渡英の7歳、返還命令 - MSN産経ニュース

日本に帰国する見通しだった5月になっても戻らなかったため、父親が6月に英国の裁判所に返還を申し立てた。
出典
時事ドットコム:ハーグ条約、初の返還命令=日本人子に英裁判所

裁判所は今月22日、「母親と子どもが、父親との約束の期間を超えて英国に滞在しているのは、ハーグ条約上違法だ」として、同30日に子どもを帰国させるよう命令した。
出典
ハーグ条約、日本人に初適用 英裁判所、子の返還命じる:朝日新聞デジタル

・父親の代理人によると?

父親の代理人として審理に出席したイギリスの弁護士・ハッチンソン氏は、仮に子どもが「母親と住みたい」と話したとしても、帰国を拒む理由にはならないと説明します。
出典
「ハーグ条約初適用、子どもの希望はどう考慮されたのか」 News i - TBSの動画ニュースサイト

「子どもは『その“親”は嫌だ』ではなく、『その“国”は嫌だ』という形で帰国に反対しなければなりません。『ママ、あるいはパパと住みたくはないので帰国したくない』というのでは、国際法上は理由になりません」
出典
「ハーグ条約初適用、子どもの希望はどう考慮されたのか」 News i - TBSの動画ニュースサイト
Memorandum

同時通訳者・横山カズ先生(@KAZ_TheNatural)2014年12月11日付けツイッターより

【金沢で通訳セミナー】

通訳ガイド&県知事専属の通訳者の方々に通訳技術セミナーをさせて頂きました。

“これを英語で何というか?”セッションはまるで居合の様な緊張感!

皆さんの真摯で鋭い質問と探究心で、清々しい時間となりました。 



☆当日、参加させていただいた一人です。強烈な感銘を頂きました。ありがとうございました。

☆「『おもてなし』を英語でどう訳しますか?さぁ、どうですかー?ここ金沢にいる皆さんが訳せないと誰も訳せませんよー」という横山先生のレクチャーの運び方の上手さに乗せられ、真剣に、かつ、楽しく受講させていただきました。

☆延長時間も設けていただきまして、「fluencyなスピーキング英語とrigidな法務翻訳との狭間で悩むことが多く」と質問をさせていただいた者です。頂きましたアドバイスをヒントに、これからも英語と格闘していきたいと思います。

(当方、ツイッターをやっていないため、ここに記して謝意を表させていただきました。是非、また、金沢にいらしてください。)

2014年12月11日木曜日

Impressive Words
(印象に残っている言葉を英語で)


「自分の中に、「家」や「町」や「山」や「雲」が、湖の底に沈んでいるように、見えている。そこでの物語的な人生。男がおり、女がおり、老人がおり、それぞれ運命にしたがって動いている。」


                        (辻邦生『モンマルトル日記』より)


Japanese novelist Kunio Tsuji once wrote down in his diary:

"I can see that houses, towns, mountains, and clouds sink on the bottom of a lake in my mind. The scenery has a story-like life. There are men, women, and aged people. Each of them follows his or her own destiny."



                                   (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)




2014年12月9日火曜日

My Haiku Poem at This Season

(季節のマイ俳句&ハイク)




裸木は手に手を取りてをりにけり




The trees bare of leaves


stand


hand in hand



2014年12月8日月曜日

My Haiku Poem at This Season
(季節のマイ俳句&ハイク)



雪掻きの終ればあちこち雪だるま



After cleaning away the snow

we found many snowmen smiling

here and there


2014年12月7日日曜日

Impressive Words 
(今日、印象に残った言葉を英語で)


「現代におけるイノベーションの主役は、個人や企業、その他の組織であり、国家にできることは、せいぜい邪魔をしないことだけだ。」
                                                      
                          (脳科学者・茂木健一郎さん)

                      
                          ☆本日、津田大介さんのpolitas.jpあて原稿より


Japanese brain scientist Kenichiro Mogi expressed his opinion on the coming general election today:

"The leading players in the field of innovation at the present day are individuals, companies and other organizations, so what the nation-states can do, at best, is getting out of the way of their actions, business activities and others."


                                       (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)


☆Perfect!  I couldn't agree more.


2014年12月6日土曜日

My Haiku Poem at This Season
(季節のマイ俳句&ハイク)



全山が雪一枚の下にあり



The whole mountain is

under only a sheet

of snow




2014年12月5日金曜日

My Haiku Poem at This Season
(季節のマイ俳句&ハイク)



光る夜の街も枯野と思ふ日よ



Today I felt like

even the glittering night city

was also a desolate winter field



2014年11月28日金曜日

My Haiku Poem at This Season
(季節のマイ俳句&ハイク)



冬の空パラグライダー宙にあり



Single paraglider

is floating

in the winter-clear sky



☆  It was a beautiful day today, so I took a lunchtime walk to see the beach near my home. I caught sight of a white paraglider against blue sky. Brilliant!


2014年11月27日木曜日

My Haiku Poem at This Season
(季節のマイ俳句&ハイク)



冬に入る街路樹最後の一葉かな



I felt the winter coming,

gazing at the last leaf

in a roadside tree



☆ The winter cold sets in...


2014年11月26日水曜日

Impressive Words


While reading a dictionary, I happened  to encounter the following sentence:


"All art constantly aspires towards the condition of music."


☆ Yes, it's W. Pater's famous words. Still vivid!



2014年11月23日日曜日

My Haiku Poem at This Season
(季節のマイ俳句&ハイク)



即詰みの筋狙ひたる懐手



The professional shogi player watches

 for an opportunity to give checkmate to his opponent 

with his hands on his chest





☆ I love watching matches between professional shogi players, especially in their kimonos.



2014年11月21日金曜日

My Haiku Poem at This Season
(季節のマイ俳句&ハイク)



青空も広がる冬の城下町



A bright sky overhead

this castle town

even in winter





☆ Today we had very nice weather in Kanazawa City.



2014年11月20日木曜日

My Haiku Poem at This Season
(季節のマイ俳句&ハイク)



時雨さへ相合傘の二人には



Making nothing of even a shower in early winter,

the pair of lovers walk

under the same umbrella



☆ I wish you two a happy future!



2014年11月19日水曜日

My Haiku Poem at This Season
(季節のマイ俳句&ハイク)



風呂吹きを所望する子や誕生日



My son’s birthday is approaching

he desires to eat

Hurohuki radishes on the day




☆Hurohuki(風呂吹き)means well-boiled radishes, eaten with fragrant Yuzu miso(柚子味噌). As its ingredient, Gensuke daikon radish(源助大根)in this region is a must. Good-tasting! especially in this season.

☆He, our second son, is a high-school student but is already a connoisseur of regional Kaga cuisine(加賀料理).

☆I hope you have a lovely birthday.



My Haiku Poem at This Season
(季節のマイ俳句&ハイク)



鍋よりも集ふ笑顔の暖かき



The warmth of their smiles

joined around the hot pot dinner

rather than the pot itself




☆Winter is approaching, and it is getting colder day by day. It's the season for Nabe cuisine, or one-pot dish cooked at the table in Japan. Good-tasting and smiling!

2014年11月12日水曜日

Impressive Words
(印象に残っている言葉を英語で)


「私は目標を立てたことがありません。あえて言うなら、今の自分自身が思い描いている50代、60代になっていないのが目標です。」

                                            (将棋名人・羽生善治さん)    


Responding to an interview, Yoshiharu Habu, Meijin or a grandmaster of shogi, once said the following:

"I haven't set a goal for myself. Suffice it to say, I would not like to enter my 50's or 60's I imagine now, which is my goal."

                      
                                      (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)


☆この先、今の自分が思い描いているようになって「いない」のが目標と言う羽生さん。すごい。普通の人であれば、自分が思い描いているようになっていたい、と言う局面。そういうのでは凡手でヌルイと。羽生さんの非凡なる異次元の大局観であり。


2014年11月11日火曜日

My Haiku Poem at This Season
(季節のマイ俳句&ハイク)



秋水を差して硯の光り初む



Putting some autumn water

into the inkstone,

it begins to lighten


2014年11月10日月曜日

My Haiku Poem at This Season
(季節のマイ俳句&ハイク)



億万の銀杏落葉のなかを行く



Walking along the tree-lined avenue

with billions 

of fallen ginkgo leaves


2014年11月9日日曜日

Impressive Words


Responding to a recent radio interview of NPR, Richard Powers, one of my favorite American novelists, said on describing pieces of music that don't actually exist as follows:

"My challenge as a writer was how to create descriptions not just of canonical 20th century pieces, but to create vivid descriptions of fictional pieces. Works for small ensemble, for voice, symphonic orchestra, operatic works that did not exist and yet describe them in a way that was vivid and compelling and re-created the internal drama of the composer as he was at work on them. So it was almost as if I had in my own head to write the music first and then produce a kind of prose that recaptured the music and the rhythm and the challenge and the transgression of these pieces."


☆Difficult but cool!  I'm rooting for your challenge, Mr. Richard Powers.

2014年11月7日金曜日

Impressive Words
(印象に残っている言葉を英語で)


「とにかくぼくたちは過去の側から自分をこれこれと決めてかかっちゃいけないんだ。過去はいつも殻のように脱ぎ捨てるんだ。」
                             (辻邦生『雷鳴の聞える午後』より)


Japanese novelist Kunio Tsuji wrote in his short story:
"Anyway, we mustn't regard ourselves as such and such from the past viewpoint.  We must always throw off  the past like shells."


                                       (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)

2014年11月5日水曜日

Impressive Words
(印象に残っている言葉を英語で)

ロベール辞書と初めて出会った頃
「私はロベールを手にしたとき、辞書を読むのが面白いということを初めて経験した。ある先生が仏和辞典を作るための参考にロベールを見ていたら、ロベールの面白さにのめり込んで、肝心の仏和辞典が全然進まなかったという話がある。この面白さは、言葉が全身で納得できたときの自由感・自在感の喜びなのだ。」
                       (辻邦生『永遠の書架にたちて』より)

Japanese novelist Kunio Tsuji wrote in his essay:
"When I had Robert Grand Dictionnaire("Robert") in hand, I experienced for the first time that reading a dictionary was interesting. I have heard a story: One French teacher got deeply involved in the interesting of reading the Robert when he read it as reference to make a French-Japanese dictionary, so he wasn't able to proceed with his important work to make the French-Japanese dictionary. I can say that the interesting was the delight of feeling of freedom and liberty when you were able to understand words with your whole body and mind."


                                   (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)

2014年11月3日月曜日

Impressive Words
(印象に残っている言葉を英語で)


「将棋ソフトも結局、プロ棋士の棋譜を参考にして強くなっているわけですから、その反対も当然あり得るわけです。いまは強いソフトがいっぱいあるし研究に使っている棋士も増えてきていますから、人間もコンピュータの手を吸収して強くなることは可能です。だからこのままずっとコンピュータが勝っていくとは思わないです。」

                                         (プロ棋士・菅井竜也さん)


Responding to a recent interview, Tatsuya Sugai, a professional shogi player, said the following:

"The shogi game software are getting stronger by accumulating the game records of professional shogi players after all, so the reverse is of course possible as well. There are a lot of powerful shogi game software now, and an increasing number of shogi players are using them for their own studies. I guess that it is possible that human beings get stronger by learning from the moves of computers. So I don't think that computers are going to continue to beat human beings long time from now on." 



☆菅井さんには「人類のために」がんばってほしい。チェス界は既にやられてしまった。世界チャンピオンがコンピュータ・ソフトに勝てない。

☆「このままずっとコンピュータが勝っていくとは思わないです。」力強い。菅井五段は、故・大山康晴名人の肖像写真を部屋に掲げるほどの振飛車党の急先鋒である。


                                          (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)

2014年11月1日土曜日

Impressive Words
(印象に残っている言葉を英語で)


「同じ方法で悪くなる。だから捨てなきゃいけない。せっかく長年築きあげてきたものでも変えていかなくてはならない。」
                                        (将棋名人・羽生善治さん)

Yoshiharu Habu, Meijin, or a grandmaster of shogi,  once said as follows:
"Even if you play the game with the same good strategy, the  position will worsen. So you have to throw it away. Even if you built it for many years, you must change it. "


            (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)