英語で書く季節のエントリー
Impressive Haiku into English
予備校の全階灯る夏の果
岸本長一郎さん
(『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)
The lights on all floors of the preparatory school
are brightly burning
The summer is now declining
Choichiro Kishimoto
(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)
2016年8月29日月曜日
2016年8月28日日曜日
2016年8月24日水曜日
2016年8月23日火曜日
2016年8月22日月曜日
2016年8月21日日曜日
英語で書く季節のエントリー
Impressive Haiku into English
ラムネのむ上級生を見あげけり
大塚俊雄さん
(『朝日俳壇'98』(朝日ソノラマ刊)所収)
The elementary school children before the penny candy store
are blinking up at their senior pupil
taking big gulps of soda pop
Toshio Otsuka
☆この作品は、この年の朝日俳壇「年間秀句10選」に選ばれています。
☆This work was selected for the year's top ten of the Asahi Shinbun Haiku Section. Splendid!
(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)
Impressive Haiku into English
ラムネのむ上級生を見あげけり
大塚俊雄さん
(『朝日俳壇'98』(朝日ソノラマ刊)所収)
The elementary school children before the penny candy store
are blinking up at their senior pupil
taking big gulps of soda pop
Toshio Otsuka
☆この作品は、この年の朝日俳壇「年間秀句10選」に選ばれています。
☆This work was selected for the year's top ten of the Asahi Shinbun Haiku Section. Splendid!
(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)
2016年8月20日土曜日
2016年8月19日金曜日
2016年8月16日火曜日
2016年8月14日日曜日
英語で書きたいアーティストの言葉
Impressive Words into English
「やっぱり自分はもともと悲観的な性格だし、何かに対して怒ることも少なくないし。で、そういう自分を客観的に見て虚しくなったりする。そういうことを繰り返していってニヒリズムに食われそうになった人間だと自分では思っているんです。」
「昔はそれ(怒りや不安)ばかりで作られたものを作っていたから。でもそれは自分が生きていくためになんの足しにもならなかった。それをもう理解したんです。だから今は希望に満ちたものをやりたいし、これから先、未来ある子供たちに向けて、大変だろうけど、いいこともいっぱいあるよって言ってやるべきなんだろうなと、すごく思いますね。」
☆シンガーソングライター・米津玄師さん、昨年、リリースされた4thシングル『アンビリーバーズ』についてのインタビューで(出典・natalie音楽サイト)
Responding to an interview, Japanese singer-songwriter Kenshi Yonezu(米津玄師さん)said the following when he released his 4th single アンビリーバーズ(Unbelievers)last year.
"I have a pessimistic character by nature after all, and I'm not rarely angry at something in various ways. But I feel empty-hearted when I look objectively at myself like that. Repeating such things, I regard myself as a man almost defeated by nihilism."
"I used to compose only those music (consisted of anger and uneasiness). But that was not useful for me to live at all. I already got it. So I want to compose music full of hope now, and I strongly think I should say from now on to children with their future, "Even if you're in the serious situation now, there will be a lot of good things for you from here on."
(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)
Impressive Words into English
「やっぱり自分はもともと悲観的な性格だし、何かに対して怒ることも少なくないし。で、そういう自分を客観的に見て虚しくなったりする。そういうことを繰り返していってニヒリズムに食われそうになった人間だと自分では思っているんです。」
「昔はそれ(怒りや不安)ばかりで作られたものを作っていたから。でもそれは自分が生きていくためになんの足しにもならなかった。それをもう理解したんです。だから今は希望に満ちたものをやりたいし、これから先、未来ある子供たちに向けて、大変だろうけど、いいこともいっぱいあるよって言ってやるべきなんだろうなと、すごく思いますね。」
☆シンガーソングライター・米津玄師さん、昨年、リリースされた4thシングル『アンビリーバーズ』についてのインタビューで(出典・natalie音楽サイト)
Responding to an interview, Japanese singer-songwriter Kenshi Yonezu(米津玄師さん)said the following when he released his 4th single アンビリーバーズ(Unbelievers)last year.
"I have a pessimistic character by nature after all, and I'm not rarely angry at something in various ways. But I feel empty-hearted when I look objectively at myself like that. Repeating such things, I regard myself as a man almost defeated by nihilism."
"I used to compose only those music (consisted of anger and uneasiness). But that was not useful for me to live at all. I already got it. So I want to compose music full of hope now, and I strongly think I should say from now on to children with their future, "Even if you're in the serious situation now, there will be a lot of good things for you from here on."
(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)
2016年8月13日土曜日
2016年8月12日金曜日
印象に残っている言葉を英語で
Impressive Words into English
「こんどパリに住むようになったとき、できることなら、こうした芸術家的、知的雰囲気から全く遠ざかった界隈−例えば労働者街とか、養老年金で生きている人間の多い地区とか、そういったパリの底辺で暮してみたいと思っていた。」
(辻邦生『地中海幻想の旅から』より)
"This time when I came to live in Paris, I thought that I wanted to live in an area at the bottom of Paris if possible, such as a workers' town or a district for many people living on their old-age pensions, far away from the artist-like and intellectual atmosphere like that."
-Kunio Tsuji (from his essay)
(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)
Impressive Words into English
「こんどパリに住むようになったとき、できることなら、こうした芸術家的、知的雰囲気から全く遠ざかった界隈−例えば労働者街とか、養老年金で生きている人間の多い地区とか、そういったパリの底辺で暮してみたいと思っていた。」
(辻邦生『地中海幻想の旅から』より)
"This time when I came to live in Paris, I thought that I wanted to live in an area at the bottom of Paris if possible, such as a workers' town or a district for many people living on their old-age pensions, far away from the artist-like and intellectual atmosphere like that."
-Kunio Tsuji (from his essay)
(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)
2016年8月11日木曜日
印象に残っている言葉を英語で
Impressive Words into English
「旅というのが、人間の魂にとって、やはり最大の冒険の機会である、ということを思い出してほしいとは思う。冒険というと、いかにも無謀な行動や恋のアヴァンチュールを思わせるが、もちろん魂の冒険は、そんなこととは直接関係がない。」
Impressive Words into English
「旅というのが、人間の魂にとって、やはり最大の冒険の機会である、ということを思い出してほしいとは思う。冒険というと、いかにも無謀な行動や恋のアヴァンチュールを思わせるが、もちろん魂の冒険は、そんなこととは直接関係がない。」
(辻邦生『地中海幻想の旅から』より)
"I want you to remember that setting off on a journey is the biggest opportunity of adventure for a human soul. The word 'adventure' reminds you of reckless actions or romantic adventures, but of course the adventure of the soul in itself is not directly related to such things."
-Kunio Tsuji (from his essay)
(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)
(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)
2016年8月8日月曜日
From the Latest News
天皇陛下 お気持ちに退位の意向 強くにじむ
NHK
天皇陛下は8日、ビデオメッセージで国民にお気持ちを表し「次第に進む身体の衰えを考慮する時、象徴の務めを果たしていくことが、難しくなるのではないかと案じています」と語られました。そのうえで、「象徴天皇の務めが常に途切れることなく、安定的に続いていくことをひとえに念じる」と述べられました。天皇陛下のお気持ちの表明は、生前退位の意向が強くにじむものとなりました。
☆人間・陛下として、深く考えて来られたお気持ちを表明されたものと拝聴しました。
☆穏やかなお人柄を感じるとともに、国民に直接メッセージを、との強いご意向を感じました。
2016年8月6日土曜日
2016年8月2日火曜日
登録:
投稿 (Atom)