2016年8月29日月曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Haiku into English 



予備校の全階灯る夏の果



                                          岸本長一郎さん



         (『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)




The lights on all floors of the preparatory school 


are brightly burning 


The summer is now declining 



                                             Choichiro Kishimoto









(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年8月28日日曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Haiku into English



染まれけり松虫草を来し風に



                                            大井典子さん



        (『朝日俳壇'98』(朝日ソノラマ刊)所収)



I have been dyed 


by the breeze wafted


over the purple scabious



                                            Noriko Oi







(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年8月24日水曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Haiku into English



日盛を来て森林に一湖あり



                                                     宮内暁子さん



           (『朝日俳壇2001』(朝日ソノラマ刊)所収)




Arriving at the forest 


in the midday heat,


the view of a lake came into my sight



                                                     Akiko Miyauchi 









(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年8月23日火曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Haiku into English



せせらぎの音に秋風生まれけり



                                                    田中節夫さん



       (『朝日俳壇2002』(朝日ソノラマ刊)所収)



An autumnal breeze


has arisen 


from the tinkling sound of the brook



                                                       Setsuo Tanaka








(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年8月22日月曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Haiku into English 



秋蟬のための一樹と思ひたる



                                              椋誠一朗さん



                 (『朝日俳壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)



Looking up at a tree, 


considering the tree 


for the cicadas of autumn 


                                                  Seiichiro Mukunoki






(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年8月21日日曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Haiku into English 



ラムネのむ上級生を見あげけり



                                                     大塚俊雄さん



                 (『朝日俳壇'98』(朝日ソノラマ刊)所収)



The elementary school children before the penny candy store 


are blinking up at their senior pupil 


taking big gulps of soda pop


                                                       Toshio Otsuka





☆この作品は、この年の朝日俳壇「年間秀句10選」に選ばれています。

☆This work was selected for the year's top ten of the Asahi Shinbun Haiku Section. Splendid!





(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年8月20日土曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Haiku into English 



青空を鳴らしてラムネ飲みにけり



                                             土方けんじさん



       (『朝日俳壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)



I have taken a drink of soda pop,


the marble in the bottle


sounding the blue sky


                                             Kenji Hijikata 






(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年8月19日金曜日

英語で書く季節のエントリー

At my workplace, we talked about Japan's gold medal rush in women's wrestling at the Rio Olympics today, especially Kaori Icho, who became the first woman to win an individual gold medal in four straight Olympics. Great!

2016年8月16日火曜日

Impressive Words Today from a Dictionary 

"A nuclear war would ruin the whole world."

☆There is no question about it.

2016年8月14日日曜日

英語で書きたいアーティストの言葉
Impressive Words into English 

「やっぱり自分はもともと悲観的な性格だし、何かに対して怒ることも少なくないし。で、そういう自分を客観的に見て虚しくなったりする。そういうことを繰り返していってニヒリズムに食われそうになった人間だと自分では思っているんです。」

「昔はそれ(怒りや不安)ばかりで作られたものを作っていたから。でもそれは自分が生きていくためになんの足しにもならなかった。それをもう理解したんです。だから今は希望に満ちたものをやりたいし、これから先、未来ある子供たちに向けて、大変だろうけど、いいこともいっぱいあるよって言ってやるべきなんだろうなと、すごく思いますね。」

☆シンガーソングライター・米津玄師さん、昨年、リリースされた4thシングル『アンビリーバーズ』についてのインタビューで(出典・natalie音楽サイト)


Responding to an interview, Japanese singer-songwriter Kenshi Yonezu(米津玄師さん)said the following when he released his 4th single アンビリーバーズ(Unbelievers)last year.

"I have a pessimistic character by nature after all, and I'm not rarely angry at something in various ways. But I feel empty-hearted when I look objectively at myself like that. Repeating such things, I regard myself as a man almost defeated by nihilism."

"I used to compose only those music (consisted of anger and uneasiness). But that was not useful for me to live at all. I already got it. So I want to compose music full of hope now, and I strongly think I should say from now on to children with their future, "Even if you're in the serious situation now, there will be a lot of good things for you from here on."




(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年8月13日土曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Tanka into English


星一つ落ちたりあれは白鳥座の
                                  翼がこぼす銀河のしぶき


                                                    清野弘也さん


            (『朝日歌壇2008』(朝日新聞出版刊)所収)



One star has dropped from the sky 

That is a spray of the Galaxy 

spilled from the wings 

of Cygnus 


                                                     Hiroya  Kiyono




(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)



2016年8月12日金曜日

印象に残っている言葉を英語で
Impressive Words into English

「こんどパリに住むようになったとき、できることなら、こうした芸術家的、知的雰囲気から全く遠ざかった界隈−例えば労働者街とか、養老年金で生きている人間の多い地区とか、そういったパリの底辺で暮してみたいと思っていた。」

(辻邦生『地中海幻想の旅から』より)


"This time when I came to live in Paris, I thought that I wanted to live in an area at the bottom of Paris if possible, such as a workers' town or a district for many people living on their old-age pensions, far away from the artist-like and intellectual atmosphere like that."

-Kunio Tsuji  (from his essay)




(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)




2016年8月11日木曜日

印象に残っている言葉を英語で
Impressive Words into English

「旅というのが、人間の魂にとって、やはり最大の冒険の機会である、ということを思い出してほしいとは思う。冒険というと、いかにも無謀な行動や恋のアヴァンチュールを思わせるが、もちろん魂の冒険は、そんなこととは直接関係がない。」

(辻邦生『地中海幻想の旅から』より)


"I want you to remember that setting off on a journey is the biggest opportunity of adventure for a human soul. The word 'adventure' reminds you of reckless actions or romantic adventures, but of course the adventure of the soul in itself is not directly related to such things."

-Kunio Tsuji  (from his essay)


(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)




2016年8月8日月曜日

From the Latest News


天皇陛下 お気持ちに退位の意向 強くにじむ



NHK

天皇陛下は8日、ビデオメッセージで国民にお気持ちを表し「次第に進む身体の衰えを考慮する時、象徴の務めを果たしていくことが、難しくなるのではないかと案じています」と語られました。そのうえで、「象徴天皇の務めが常に途切れることなく、安定的に続いていくことをひとえに念じる」と述べられました。天皇陛下のお気持ちの表明は、生前退位の意向が強くにじむものとなりました。



☆人間・陛下として、深く考えて来られたお気持ちを表明されたものと拝聴しました。

☆穏やかなお人柄を感じるとともに、国民に直接メッセージを、との強いご意向を感じました。


2016年8月6日土曜日

From the Latest News


朝日新聞

安倍晋三首相は6日、広島市内で記者会見し、稲田朋美防衛相が将来の日本の核兵器保有を否定しない発言をしていることについて、「我が国は核兵器を保有することはありえず、保有を検討することもありえない。稲田防衛大臣の発言はこのような政府の方針と矛盾するものではない」と述べた。


☆矛盾するものだと思います。

2016年8月5日金曜日

From the Latest News

時事通信

天皇陛下が生前退位をめぐる「お気持ち」を8日午後3時に表明されることが決まったと宮内庁が正式発表した。

2016年8月2日火曜日

Sad News 

I am very sad to hear the news that Japanese translator Naoki Yanase has passed away.

May his soul rest in peace.


2016年8月1日月曜日

Impressive Words from a Dictionay 

"I don't want a lot; all I want is to lead a quiet life."

☆Just as you say.