2013年12月30日月曜日

今日、印象に残った言葉を英語で

 Today’s Impressive Words



「家の中でパーカのフードをかぶると、みじめで落ち着く。」 
                                (翻訳家・岸本佐知子さん)

「お家は竪穴式住居ですか?(笑)」
                                  (フォロワーより)

Sachiko Kishimoto, a translator, tweeted the other day as follows

“When I pull the hood of my parka over my head in my house, I feel miserable,  but I can calm  my mind.“


“Do you live in a pit dwelling? LOL.“ from a follower.

2013年12月28日土曜日

今日、印象に残った言葉を英語で

Today’s Impressive Words


87年にTMが武道館でコンサートをやったでしょ。あのとき、僕の役目は終わったな、と思いました。オープニングが『GET WILD』で、そこで感じましたね。なぜか、宇都宮さんの背中を見ている時に、自分だけのバンドを作ろうと思いました。」

(ギタリスト・松本孝弘さん)

「松本孝弘(B’z)が語るTM NETWORK」その他より

Tak Matsumoto, the guitarist of B’z, once said about an important moment as follows


”TM NETWORK gave a concert at Nippon Budokan in1987. The opening number was ”GET WILD.” I thought that my role as a backup guitarist of TM NETWORK was completed at that time. When I accompanied the vocalist Utsunomiya-san on the guitar with seeing his back, I decided to form my own band for some reason.”


付記
   この瞬間、松本さんの頭の中にあった「自分だけのバンド」は、後に、B’z というモンスター・ユニットとして姿を現すことになります。

   松本さんは、TMとは音楽の道を異にしますが、TMのメンバー(小室さん、宇都宮さん、木根さん)との友情は途絶えることなく現在まで続いていることを素晴らしく思います。
 


2013年12月23日月曜日


今日、印象に残った言葉を英語で

「泉鏡花なんかは割と好きです。もし読んだことがなかったら、一度、読んでみてください。」
                                                                 (作家・村上春樹さん)

 ☆かつて、日本文学では誰の作品を読みますかと聞かれた際に

Haruki Murakami, a Japanese famous novelist, once replied in answer to a fan’s question, “What kind of Japanese novels do you like?” as follows:

“I fairly like reading the writings of Kyoka Izumi. If you haven’t read his works yet, please try one sometime.”

2013年12月22日日曜日


今日、印象に残った言葉を英語で

「泉鏡花の作品は、私にとってなくてはならないものでございます。まるで、私の思っていることを鏡花先生が書いてくれているような気がいたします。」
                                           (歌舞伎役者・坂東玉三郎さん)
Tamasaburo Bando, a Kabuki actor, once said, “The works of Kyoka Izumi are must-haves to me. When reading his writings, I feel like he just wrote what I was thinking.”


2013年12月21日土曜日


今日、印象に残った言葉を英語で 

「徳川時代の小説の文章を基礎として、日本語の抒情的で同時に絵画的散文が、響きにおいて、滋味において、緊密度において、到達し得る最高の可能性の一つを、実現した。」

 (泉鏡花の文体について。加藤周一著『日本文学史序説』より) 

Shuichi Kato, a literary critic, wrote down about the writing style of Kyoka Izumi, a Japanese novelist, in his book A HISTORY OF JAPANESE LITERATURE as follows: 

“He realized one of the best possibilities that the Japanese lyrical and pictorial prose could reach in sounds, delicate nuances, and tension by his writing style based on the style of the novels in the Tokugawa (Edo) period.”

2013年12月19日木曜日


印象に残っている言葉を英語で 

「銀行や商社などの大企業が日本を変えたり、社会を作っていくという時代はもう終わった。これからは、個人や中小企業が新しい社会を作り、日本を変えていく。」

(楽天社長・三木谷浩史さん)

☆「異例の単独会談、出し抜かれた経済3団体 ケネディ駐日米大使は6日午前、東京都品川区の楽天本社を訪れ、三木谷浩史会長兼社長と会談した。経団連は、米倉弘昌会長との会談は『年明けになる』としている。」(126日付け産経ニュース)との報道を受け、思い出された言葉より

Hiroshi Mikitani, the Chairman and the CEO of Rakuten, Inc., once said as follows:

“The times when large companies, such as banks and trading companies, change Japan and create a society, are already over. From now on, individuals and medium and small-sized businesses will create a new society and change Japan.”

2013年12月15日日曜日


印象に残っている言葉を英語で

「ヨーヨーのチェロの音だけではない世界に入っていくということで、魂が、踊り手が、彼のチェロの音によってひきよせられていると解釈しました。」

            (歌舞伎役者・坂東玉三郎さん)

☆チェリスト・ヨーヨー・マがJSバッハの『無伴奏チェロ組曲』を映像化した作品・『INSPIRED BY BACH』に共演した際の言葉より

When Tamasaburo Bando, a Kabuki actor, played together with Yo-Yo Ma in the work INSPIRED BY BACH, in which J.S. Bach’s Suites for Unaccompanied Cello were adapted for the screen by Yo-Yo, Tamasaboro said as follows: 

“I interpreted the work as follows: I go and enter into the world other than the field being only the sound of Yo-Yo Ma’s cello. In that sense, both of my soul and myself as a Kabuki actor are drawn to the sound of his cello.”

2013年12月13日金曜日


今日、印象に残った言葉を英語で

「小室さんに聞きたいことがあるんですけど、初めてB’zの松本孝弘さんに会ったときの第一印象って覚えていますか?なんかオーラとかありましたか?」(ファンから質問)

「御本人のため控えるね(笑)」

 (ミュージシャン・小室哲哉さん、今日のtwitterにて)

Tetsuya Komuro, a famous musician, tweeted today in answer to a fan’s question as follows: 

“I have a question that I want to ask you, Mr. Komuro. Do you remember your first impression when you met Takahiro Matsumoto, the guitarist of B’z, for the first time? Did he radiate a certain aura about him?” 

“I’ll refrain from any comment about it for his good. LOL.”

2013年12月10日火曜日


今日、印象に残った言葉を英語で

「トータルなサウンド作りのうえで、僕はギタリストだから、ギターで情景や感情を表現したいってこと。それが自然なんだから。」

     (ギタリスト・松本孝弘さん)

     1988年、ミュージシャン・小室哲哉さんとの対談で


In 1988, Tak Matsumoto, one of my favorite guitarists, said in a talk with Tetsuya Komuro, who is a famous popular musician in Japan and other countries, as follows:

”I am a guitarist, so I’d like to express scenes and feelings with my guitar when creating sounds as a whole. That’s because it’s natural for me to think like that as a guitarist.”

2013年12月8日日曜日


今日、印象に残った言葉を英語で

「いったんは企業に就職したものの、気がつけばこうして翻訳の仕事をしているというのは、やはりあの時、目の前で一瞬開かれた扉の向こうの世界が忘れられなかったからにちがいなく、今も丸の内線で四ツ谷を通るたびに、軽く頭を下げずにいられない私です。」

         (翻訳家・岸本佐知子さん)

           ☆母校・上智大学へのメッセージより


Sachiko Kishimoto, a translator, once wrote the following message to her alma mater Sophia University: 

”I once took a job in corporate after graduation, but I find myself to work of translation up to now, which must be because after all I couldn’t forget the world of the other side of the door opened in my face for a moment in those days, so I cannot but make a slight bow of thanks even now whenever I pass Yotsuya station on the train of Marunouchi line.” 
             

2013年12月7日土曜日


今日、印象に残った言葉を英語で


「私にとっては、教科書は冥土の旅の一里塚なのである。この一里塚をあとにして、また、とぼとぼと歩いていきたい。」

        (田中英夫著『英米法総論』はしがきより)


Hideo Tanaka, the late professor of Anglo-American Law at the University of Tokyo, once wrote the following in his textbook:  

”Publishing a textbook is a milestone on my journey to the world of the dead. I would like to leave this milestone behind and start to plod along again.”


今日、印象に残った言葉を英語で

 

「メロディと言葉、歌・・・一番ベースになるものがキッチリしていれば、極力、余計なものは取っ払ったほうがいいと思うな。」

                (ギタリスト・松本孝弘さん)

 

Tak Matsumoto, the first Grammy Award -winning guitarist in Japan, once said, ”I think that you should take away extras as much as possible if the most fundamental bases such as melodies, words, and songs are solid.”


 

2013年12月4日水曜日


今日、印象に残った言葉を英語で

 

「真の未来は今の中にしかない。」

(辻邦生『モンマルトル日記』より)

 

Kunio Tsuji, one of my favorite Japanese novelists , once wrote down in his diary, ”The true future is only in this moment.”