2017年1月31日火曜日

On the Latest News


BBC News says that the US president dismisses the country's top legal adviser after she defies his immigration curbs.

I think Donald Trump is already an unconstitutional president.

This is not the only problem of US.

The legal battle having a great influence on the world has started.

Human Rights are now on the verge of a crisis.


2017年1月29日日曜日

Impressive Words Today in a Dictionary


"The President has no constitutional authority to do that."


☆Good! Well-timed words! US President Donald Trump shall be subject to the Constitution of the United States. All your authority is based on and under the Constitution.



英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English 



新しい私の職場の木工所
                              廃校跡に家具の生まるる



                                                                      山口明紀さん



(『朝日歌壇2008』(朝日新聞出版刊)所収)



The woodworking shop, 

my new workplace,

gives birth to furniture 

on the site a school used to stand


                                                                      Akinori Yamaguchi














(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年1月27日金曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 




しづけさの積りゆくなり落葉道




                                                      古賀しぐれさん




  (『朝日俳壇2008』(朝日新聞出版刊)所収)





Silence



is piling up 



on the path full of fallen leaves




                                                       Shigure Koga














(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年1月26日木曜日

Impressive Words Today in a Dictionary 


"The moment at which poetry is born."


☆Yes, it's an important moment. I possess a keen interest in such moment  in my daily life. I think our daily life without the moment is lifeless.

2017年1月25日水曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 




相談といふ寄り道のおでん酒




                                              大野伊都子さん




 (『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)




On the pretext of consultation,


we've dropped in for a drink 


at an oden shop



                                                 Itsuko Ono 















(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年1月24日火曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English 



一杯のワインの魔法よく笑う
                                少女でありしわれ戻り来る


                                                              船岡みささん



 (『朝日歌壇2008』(朝日新聞出版刊)所収)



This is magic 


A glass of wine 


has made me revive myself 


who used to be a girl laughing a lot 



                                                              Misa Hunaoka









(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.   )                                  

2017年1月23日月曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 




大寒やぴたりと閉まる試験場




                                                小川アイさん




 (『朝日俳壇2003』(朝日ソノラマ刊)所収)





The depth of winter-



The door of the examination hall 



has slammed shut



                                                   Ai Ogawa 












(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年1月22日日曜日

英語で書きたい文学的断章
Impressive Literary Fragments into English



"「詩的情感」に全身がふるえていて、それではじめて書くのだ。「詩」は至高の快楽であって、死をこえるものは、それしかないのだ。"


                                        −辻邦生(『モンマルトル日記』より)



"I can't write my work until my whole body is shaking with poetic emotion. Poetry is sublime pleasure. Only the poetry can get over death."


                                           –Kunio Tsuji












(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年1月21日土曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 




山里は人の通らず寒の雨




                                              永森とみ子さん




(『朝日俳壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)




Midwinter rain–



Nobody goes past the village 



among the mountains




                                                    Tomiko Nagamori











(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年1月20日金曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 





薄氷(うすらい)を滑って行きし小石かな





                                                            徳永スキ子さん





(『朝日俳壇2008』(朝日新聞出版刊)所収)





I see a small stone 



sliding over there 



on the thin sheet of ice 




                                                         Sukiko Tokunaga 















(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)


2017年1月19日木曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English 



アクセサリーみんなはずして柔らかき
                                     みどり児抱くこの腕の中



                                                                  藤井博子さん



    (『朝日歌壇2008』(朝日新聞出版刊)所収)




Taking off all my accessories, 
                                    I hold my tender baby in my arms 



                                                                     Hiroko Fujii














(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年1月18日水曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English 




考えはまとめずにおくこともよし
                                         冬の欅の枝細やかに



                                                                内野修さん




(『朝日歌壇2008』(朝日新聞出版刊)所収)




The tender branches 


of the zelkova tree in winter


make me think it's sometimes good 


not to put my ideas into shape



                                                              Osamu Uchino 















(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)


2017年1月17日火曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 




身の内に白い斜面のある寒さ




                                     玉井周桑さん




(『朝日俳壇'98 』(朝日ソノラマ刊)所収)




The coldness-


A white slope 


in my body 



                                        Shuso Tamai 














(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年1月16日月曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 




風の掃く朝のスケートリンクかな




                                              佐藤冨士男さん




(『朝日俳壇2000』(朝日ソノラマ刊)所収)




The wind is sweeping



the skate rink



in the morning




                                                   Fujio Sato
















(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年1月15日日曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English 



ほめること少なかったと終え悔やむ
                                           センター前の最後の補習



                                                               中沢洋之さん



   (『朝日歌壇2007』(朝日新聞社刊)所収)



Feeling regret that I should have praised them more


after giving the last supplementary lesson


just before the National Center Test 


for University Admissions 



                                                              Hiroyuki Nakazawa 












(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年1月14日土曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English 



さよならの後に気づいた恋心
                                まぶた閉じればまだ君が居る



                                                                 中村未央さん



    (『朝日歌壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)



I didn't realize my feelings of love 


until I said good-bye to you


Closing my eyes, 


you are still here in my mind's eye 



                                                                  Mio Nakamura











(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)


                                                             

2017年1月13日金曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 




冬雲のむらさき深く暮れゆけり




                                          富山国一さん




       (『朝日俳壇2001』(朝日ソノラマ刊)所収)




It grows dark 



with the winter cloud



deepening its color of purple 




                                         Kuniichi Toyama













(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年1月12日木曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 




潮騒の駅熱燗が売れてゐる




                                           高松青杏さん




        (『朝日俳壇2000』(朝日ソノラマ刊)所収)




At the station 



in which the sound of the sea can be heard



hot sakes are selling well




                                           Seian Takamatsu
















(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)


2017年1月11日水曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English 



はつはるの螺旋階段のぼりゆけば
                                          飛行船うく蒼天のあり



                                                             水上芙季さん



  (『朝日歌壇2007』(朝日新聞社刊)所収)



The spiral staircase 


of the New Year 


has led me to the azure sky 


an airship stays aloft 




                                                             Fuki Mizukami 
                                                          













(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年1月10日火曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 




思い出を語ることより初授業




                                                              伊東紳介さん




    (『朝日俳壇'98 』(朝日ソノラマ刊)所収)




After talking 



about my memories first 



teaching for the first time in the new year




                                                            Shinsuke Ito















(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年1月9日月曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 




息白くひとりの舟を沖へ出す




                                      高橋光太郎さん




  (『朝日俳壇'98』(朝日ソノラマ刊)所収)




Breath showing up white,



pulling one-person boat 



out to sea


          
                                     Kotaro Takahashi 











(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)
Memorandum 

The New Yorker

Jan 3, 2017 (Fiction Podcast)

Richard Powers Reads Steven Millhauser 

Richard Powers joins Deborah Treisman to read and discuss Steven Millhauser's "A Visit," from a 1997 issue of the magazine.


2017年1月8日日曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 




冬薔薇遠くより来る記憶の灯




                                           奥俊さん



   (『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)



A winter rose-



A light of my memory



from distant past



                                         Toshi  Oku














(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)




2017年1月7日土曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 




風花や青空の舞ひはじめたる




                                          古賀しぐれさん




     (『朝日俳壇2002』(朝日ソノラマ刊)所収)




A light flurry of snowflakes-



The blue sky 



has begun to dance




                                            Shigure Koga















(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)


2017年1月6日金曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English 



ピーターパン夜々読み聴かす遠き日の
                                      吾も子も空を駆けていたりき


                                                                 山田志慧子さん


 (『朝日歌壇2001』(朝日ソノラマ刊)所収)


In those far away days

I read my child Peter Pan 

night after night 

We were actually flying through the sky


                                                                Shieko Yamada











(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年1月5日木曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 



寒鯉のふたたび水の色に消ゆ



                                        山本塊さん



(『朝日俳壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)




The cold carp 


has disappeared again 


into the color of water



                                         Kai Yamamoto 










(英訳は管理人の私訳です。)

(English version is my trial translation.)


2017年1月4日水曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English



会いたさに繰り返し聴く曲ひとつ
                                      体透けゆく冬の陽溜り



                                                          武田美栄子さん



  (『朝日歌壇2001』(朝日ソノラマ刊)所収)



I really want to see you,


so I listen to a tune in heavy rotation,


which makes me transparent 


in the sun of winter


                                                          Mieko Takeda












(英訳は管理人の私訳です。)

(English version is my trial translation.)

2017年1月3日火曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English 



冬の谷行けば滝あり一条の
                                光の束となりて落ちおり


                                                               内野修さん



(『朝日歌壇2008』(朝日新聞社刊)所収)




When ascending a winter's valley,


I happened to encounter a waterfall 


plunged into the valley,


being in a bunch of rays of light


                                                     
                                                                 Osamu Uchino









(英訳は管理人の私訳です。)

(English version is my trial translation.)



2017年1月2日月曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 



それぞれに職を離れし賀状かな



                                         岩崎ゆきひろさん



(『朝日俳壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)



New Year's cards-


Some write about having left their jobs 


for their own reasons 



                                          Yukihiro Iwasaki 











(英訳は管理人の私訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年1月1日日曜日

英語で書く季節のエントリー
My Haiku Today with English Version 




初空や雲押しのけて拡がれり




The blue sky 


on New Year's Day 


spreads pushing aside clouds 





新年のお慶びを申し上げます。

Very best wishes for the New Year from Japan.