2016年12月31日土曜日

英語で書く季節のエントリー
My Haiku Today with English Version 




昼風呂とショート缶より大晦日




New Year's Eve-


Taking a bath early in the afternoon 


then having a small canned beer to start with





2016年12月30日金曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 



舞ひ上るものの次第に鷹となる



                                         大塚郁子さん



(『朝日俳壇2002』(朝日ソノラマ刊)所収)



Something has soared 


high into the sky


It has gradually changed to a hawk 



                                             Ikuko Otsuka 












(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

(English version is my trial translation.)

                                             

2016年12月29日木曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 



葱きざむ男子厨房入るべし



                                   高原幸比虎さん



(『朝日俳壇2007』(朝日新聞社刊)所収)



Slicing a green onion diagonally-


Men should set front 


in the kitchen 


                                     Yukihiko Takahara










(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

(English version is my trial translation.)

2016年12月26日月曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English



ユトリロのモンマルトル切り暦果つ



                                                      西森善男さん



(『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)



Tearing the last page  


printed Utrillo's Montmartre


off the calendar 



                                                       Yoshio Nishimori 




(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

(English version is my trial translation.)

2016年12月23日金曜日

Impressive Words Today in a Dictionary 


"To relieve the tension, express your feelings through art, music, drama and dance."


☆Excellent!

2016年12月22日木曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 



寒林の一樹となりて風を聴く



                                            佐藤博一さん



 (『朝日俳壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)




I completely become a tree 


of the wintery grove 


to listen to the sound of wind



                                             Hirokazu Sato











-英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。

-English version is my trial translation.



2016年12月21日水曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English



クリスマス色の街より帰りけり



                                                 平沢治南さん



(『朝日俳壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)



I've gotten 


back home from the city


in full Christmas mode



                                                 Haruna Hirasawa







-英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。

-English version is my trial translation.

2016年12月18日日曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English



凍雲の動きオリオン現るる



                                              古賀昭子さん



  (『朝日俳壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)



The icy clouds have rolled away 


The constellation of Orion 


has just appeared 


                                                 Akiko Koga 












-英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。

-English version is my trial translation.

2016年12月16日金曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English




凍蝶は石の扉(ドア)なのかもしれぬ




                                                    照井勝浩さん




  (『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)




The freezing butterfly settled on a stone  



might be the door 



of the stone 

                                                  Katsuhiro Terui













☆ この句は、この年の「朝日俳壇賞」受賞作品です。

☆ This piece was awarded the Asahi Haiku Prize 2005.










-英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。

-English version is my trial translation.

2016年12月15日木曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 



極月の風に研ぎ澄まされて星



                                            西澤信生さん



(『朝日俳壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)



The stars 


are burnished by the wind 


of the last month of the year



                                             Nobuo Nishizawa








(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)


2016年12月14日水曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 




露天湯の柚子掻き分けて入りにけり



                                                      田中秋子さん



   (『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)



Getting into the open-air hot spring bath, 


pushing aside 


many yuzus 


                                                        Akiko Tanaka








(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年12月13日火曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English



チェホフの短編が好き冬木立



                                         佐々木徳永さん



(『朝日俳壇'98』(朝日ソノラマ刊)所収)



Winter trees-


I love


Chekhov's short stories


                                          Tokuei Sasaki













(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年12月12日月曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 



信号の色くつきりと雪の街



                                          遠藤嶺子さん



     (『朝日俳壇'99』(朝日ソノラマ刊)所収)



Only the traffic lights


are clearly shown up  


in the snowy city 


                                             Mineko Endo







(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年12月9日金曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 



校庭の静かな時間冬桜



                                      山道陽子さん



   (『朝日俳壇2006』』(朝日ソノラマ刊)所収)



A winter cherry-


Silent time passes 


through the playground


                                   Yoko Yamamichi 








(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年12月8日木曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 



スカーフを結び直しぬ冬薔薇



                                   小井川和子さん



(『朝日俳壇2007』(朝日新聞社刊)所収)



A winter rose-


I've retied 


my scarf 


                                   Kazuko Koikawa







(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年12月6日火曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 



日向ぼこ昭和はじめのベンチかな



                                          宮原勝三さん



  (『朝日俳壇2003』(朝日ソノラマ刊)所収)



Basking in the sun-


I'm sitting on a bench 


set early in the Showa period 


                                           Katsuzo Miyahara









(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

From the Latest News

Goodbye, Mr. Momii, the chairman of NHK.

You were not a journalist but only a tool of authority.

2016年12月4日日曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 



送られしりんご一箱香り立つ



                                                神尾幸子さん




(『朝日俳壇2007』(朝日新聞社刊)所収)



A sweet smell 


of a crate of apples presented 


begins to waft across the room 


                                                Sachiko Kamio 








(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)


2016年12月1日木曜日

英語で書きたい季節の風景
Impressive Haiku into English 



立呑みの奥は常連初しぐれ



                                                       小林英昭さん



     (『朝日俳壇2008』(朝日新聞出版刊)所収)



The start of the rains of early winter-


I've joined up with the regulars 


in the inner part of the stand-up drinking place



                                                       Hideaki Kobayashi 









(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)