英語で書きたいアーティストの言葉
Good Words from Artists
「ラテン音楽の凄さは半音を上手く使うところで、その中に宿るエネルギーが今も私のテーマです。」
–シンガー・ソングライター・八神純子さん(NIKKEI動画インタビューで)
”The greatness of Latin American music lies in its using half-steps well. The energy in them is my musical theme I'm still pursuing.”
–Junko Yagami (Japanese singer-songwriter)
☆1978年、ボサノヴァやサンバなどラテン音楽のリズム感が新鮮なアルバム『思い出は美しすぎて』で登場された八神純子さん。その声量の豊かさにも驚かされました。
☆高校時代、吹奏楽部(Tp)だったので八神さんのヒット曲メドレーなどを演奏会で楽しくやらせていただきました。
☆長く米国ご在住でしたが東日本大震災を機に日本定住を決断されたとのこと。東北各地の避難所や公民館をまわって少人数でのコンサートをボランティアで継続してこられたんですね。
☆これからも八神さんの素敵なメロディー、美しい歌声に期待しています。
(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)
2018年11月23日金曜日
2018年11月17日土曜日
2018年11月15日木曜日
2018年11月10日土曜日
2018年11月4日日曜日
2018年11月3日土曜日
英語で書きたいクリエーターの言葉
Good Words from Arts Creators
「僕らのアクションが届いていると願う。偽善っぽいことをやったなと思いつつ、どこか自分のスイッチが入った気持ちです。」
–俳優・斎藤工さん
(ハロウィンの翌朝早くに六本木でゴミ拾いをして。ORICON NEWSより)
”I hope that our action has been realized. I think I've done something hypocritical, but on the other hand, I feel like something has been turned on in my mind.”
-Takumi Saito (Japanese actor)
(On the early morning after Halloween, he was picking up garbage in Roppongi, Tokyo.)
☆斎藤工さんは、西日本豪雨災害の際も、無名の一ボランティアとして登録し、いち早く広島の現場に入り黙々と泥のかき出し作業をされていました。
☆著名人がこういうことをすると、必ず売名だとか偽善だとかの言葉が出てきますが、管理人は斎藤さんの行動を讃える側にいたいと思います。
☆20代の頃、よく六本木に出かけましたが、おそらくゴミを出す側にいたであろう自分への自戒の念を込め、そろそろ自分もゴミを拾う側に回ろうと、こういうニュースに接する時には殊勝に思うのですが、、、。
(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)
Good Words from Arts Creators
「僕らのアクションが届いていると願う。偽善っぽいことをやったなと思いつつ、どこか自分のスイッチが入った気持ちです。」
–俳優・斎藤工さん
(ハロウィンの翌朝早くに六本木でゴミ拾いをして。ORICON NEWSより)
”I hope that our action has been realized. I think I've done something hypocritical, but on the other hand, I feel like something has been turned on in my mind.”
-Takumi Saito (Japanese actor)
(On the early morning after Halloween, he was picking up garbage in Roppongi, Tokyo.)
☆斎藤工さんは、西日本豪雨災害の際も、無名の一ボランティアとして登録し、いち早く広島の現場に入り黙々と泥のかき出し作業をされていました。
☆著名人がこういうことをすると、必ず売名だとか偽善だとかの言葉が出てきますが、管理人は斎藤さんの行動を讃える側にいたいと思います。
☆20代の頃、よく六本木に出かけましたが、おそらくゴミを出す側にいたであろう自分への自戒の念を込め、そろそろ自分もゴミを拾う側に回ろうと、こういうニュースに接する時には殊勝に思うのですが、、、。
(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)
登録:
コメント (Atom)