2019年8月30日金曜日

英語で書く季節のエントリー(マイ俳句編)
My Haiku Today




豪雨やみ静かな夜の秋となる



                                       砂山てつを



The torrential rain stopped


Now signs of autumn are felt


in the quiet evening



                                        Tetsu Sunayama



2019年8月22日木曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 




八月の機内に点る読書灯




                       村上健志さん(テレビ番組『プレバト‼︎』(本日放送)にて)




Now in August


the in-flight reading lights


are on



                         Kenji Murakami (Japanese comedian)



☆「夕焼けを背景にした飛行機の写真からピースフルな句を作りました。」と村上さん。

☆村上さんの句はいつも抒情がありますが、今回は歴史も踏まえているということなんですね。

☆8月には広島忌、長崎忌、終戦記念日があります。空襲で逃げまどい、防空壕で灯りを点けられない時代もありました。でも、今は、ということですね。

☆したがって、この「八月」という季語は動かない、ということになります。すごい。

☆村上さんが昨年8月に詠んだ句は、


「八月の海を置き去るバイクかな」


でした。こちらは行く夏を惜しむ気持ちに溢れています。バイクでサッと、夏よ、さらばだ、という感じもいいですね。「海を置き去る」ですか。何ともかっこいい詩的表現です。







(英訳は管理人の試訳です。)
  (English version is my trial translation. )

2019年8月14日水曜日

英語で書く季節のエントリー(マイ俳句編)
My Haiku Today




遠花火一人夜業の窓に見し



                                         砂山てつを



I used to see the unfolding of distant fireworks


through the window of my office,


working overtime by myself


                                           Tetsu Sunayama



2019年8月12日月曜日

英語で書く季節のエントリー(マイ俳句編)
My Haiku Today



腹に音響いて来たり滝の見ゆ



                                      砂山てつを



I can feel the sound in my stomach


A waterfall has come


into sight


                                     Tetsu Sunayama




2019年8月11日日曜日

Impressive Words


翻訳家・木原善彦さんの7/30付けツイッターより


【今日の英語表現】R. Powers, _The Overstory_より。「凝固(固形化?)した空気の柱」 columns of solidified air (p.134)とは何? その頁までに「木の質量の大半は空中の二酸化炭素から来ている」ことが説明されているので「木」が答えです。パズルみたい。難しい。


☆木原先生は、現在、同書の翻訳中とうかがっています。先日、ピューリツァー賞を受賞したR・パワーズ渾身の作品を木原さんがどういうリズム感で訳出されるのか、今から楽しみにしています。