備忘録
Memorandum
言葉の二義性について
All clinical data obtained during clinical trials of the Provider’s materials by the Laboratory may be used for worldwide regulatory applications and approvals including the US FDA and Japanese regulatory bodies.
この規定は外国の製薬会社が日本の研究所に試料を送付して、研究所がこれを臨床試験に使って、研究データを取得することを目的とした研究委託契約中の条項である。
☆要修正①―権利・義務の主体を明らかにするため。
Either party may use all clinical data obtained by the Laboratory during clinical trials of the Provider’s materials for worldwide regulatory applications and approvals including the US FDA and Japanese regulatory bodies.
☆要修正②―データの質の高さを保証していることを表すため。
The Laboratory warrants that all clinical data obtained during clinical trials by the Laboratory of the Provider’s materials may be used for worldwide regulatory applications and approvals including the US FDA and Japanese regulatory bodies.
☆さらに、by the Laboratoryをobtainedに関連づけるという選択をした場合。
The Laboratory warrants that all clinical data obtained by it during the clinical trials of the Provider’s materials may be used for worldwide regulatory applications and approvals including the US FDA and Japanese regulatory bodies.
ところでここで研究所がデータについていうことは、表明(representation)ではない。representationとは現在の事実について述べることである。典型的にはM&Aの契約やローン契約で、当事者が契約締結の前提となる重要事項について述べることが行われる。それに対して本件の臨床データはこの契約を締結した後に収集するものであるから、この段階では現在の事実ではないからである。
(中村秀雄著『英文契約書修正のキーポイント』所収)
0 件のコメント:
コメントを投稿