2014年3月31日月曜日

Memorandum

Cambridge International Book Centre
  
Oxford Learner's Dictionary of Academic English with Oxford Academic iWriter on CD-ROM

Publisher:
 Oxford University Press
Format:
 Paperback
Publication Date:
 2014
Price:
 £30.00
Description: Level: B1-C2 / Pre-Intermediate - Proficiency 
Helps students learn the language they need to write academic English, whatever their chosen subject.
 

The Oxford Learner's Dictionary of Academic English helps students learn the words and phrases used in academic writing, and how to use them in their own academic written work. With Oxford Academic iWriter on CD-ROM.
 

The only learner's dictionary to focus exclusively on academic English, the Oxford Learner's Dictionary of Academic English is specifically designed for learners studying, or preparing to study, academic subjects on English-medium university courses. Based on the 85-million-word Oxford Corpus of Academic English, it provides all the tools students need to develop their academic writing skills.
 

Includes hundreds of academic usage notes, full-sentence examples based on real academic texts, reference pages, and a 48-page Oxford Academic Writing Tutor.
 

The CD-ROM includes the Oxford Academic iWriter, an interactive writing tutor.
 

Key Features:
 
• In-depth treatment of over 22,000 words, phrases and meanings
 
• Informed by the 85-million-word Oxford Corpus of Academic English, which includes a broad range of textbooks and academic journals from 26 different disciplines within the subject areas of humanities, social sciences, life sciences and physical sciences
 
• 50,000 corpus-based examples show words in genuine academic contexts and help students use words correctly
 
• Academic Word List words marked, showing students the most important academic words to learn first
 
• 690 collocation notes, with full-sentence examples, show over 26,000 collocations and word patterns
 
• 80 Thesaurus notes, Grammar Points and Which Word? notes
 
• Language Banks help with functions such as linking ideas and describing trends
 
• 48-page Oxford Academic Writing Tutor with model texts and writing tips helps students structure and write a variety of assignments, including essays and dissertations
 
• The Oxford Academic iWriter on the CD-ROM, an interactive version of the Writing Tutor, provides frameworks for students to write their own assignments
 
• 47-page reference section includes information about academic grammar, as well as punctuation, numbers and measurements, help with irregular verbs and a list of geographical names with pronunciation
印象に残った言葉を英語で
Impressive Words


「NHKをBBCのような輝く公共放送にするビジョンがない人が会長にいても、意味がない。」

      (脳科学者・茂木健一郎さん・今朝のツィートで)

Japanese brain scientist Kenichiro Mogi tweeted today:

"A person without a vision of making NHK a brilliant public broadcasting company like BBC is the chairman of NHK, which holds no meaning for people."

☆ I couldn't agree more.


2014年3月28日金曜日


From the Latest News
 
March 28, 2014, 12:23 am
 
World's 'longest-serving' death row inmate freed for Japan retrial
 
Tokyo (AFP) - A man believed to be the world's longest-serving death row inmate walked free from jail Thursday after decades in solitary confinement, in a rare about-face for Japan's rigid justice system.

A slightly unsteady-looking Iwao Hakamada, 78, emerged from the Tokyo prison with his campaigning sister after Shizuoka District Court in central Japan ordered a fresh trial over the grisly 1966 murder of his boss and the man's family.

Presiding judge Hiroaki Murayama said he was concerned that investigators could have planted evidence to win a conviction almost half a century ago as they sought to bring closure to a crime that had shocked the country.

"There is a possibility that (key pieces of) evidence have been fabricated by investigative bodies," Murayama said in his ruling.

Shizuoka prosecutors, who have three days to appeal the decision, told Japanese media that the court's decision was "unexpected".

Apart from the United States, Japan is the only major industrialised democracy to carry out capital punishment, a practice that has led to repeated protests from European governments and human rights groups, who say the justice system is heavily skewed in prosecutors' favour.

Hakamada is the sixth person since the end of World War II to receive a retrial after having a death sentence confirmed, and his case will bolster opponents of capital punishment.
Of the past five former death-row inmates who received retrials in Japan, four were subsequently cleared. Higher courts threw out a retrial motion for the fifth prisoner, although his lawyers have submitted a fresh request for a retrial with new evidence.

After his arrest, Hakamada initially denied accusations that he robbed and killed his boss, the man's wife and their two children before setting their house ablaze.

But the former boxer, who worked for a bean-paste maker, later confessed following what he subsequently claimed was a brutal police interrogation that included beatings.
He retracted his confession, but to no avail, and the supreme court confirmed his death sentence in 1980.

- Doubts over evidence -

Prosecutors and courts had used blood-stained clothes, which only emerged a year after the crime and his arrest, as key evidence to convict Hakamada.

The clothes did not fit him, his supporters said. The blood stains appeared too vivid for evidence that was discovered so long after the crime. Later DNA tests found no link between Hakamada, the clothes and the blood stains, his supporters said.

But the now-frail Hakamada remained in solitary confinement on death row, regardless.

His supporters and some lawyers, including the Japan Federation of Bar Associations, have loudly voiced their doubts about the evidence, the police investigations and the judicial logic that led to the conviction.

Even one of the judges who originally sentenced Hakamada to death in 1968 has said he was never convinced of the man's guilt, but could not sway his judicial colleagues who out-voted him.

Japan has a conviction rate of around 99 percent and claims of heavy-handed police interrogations persist under a long-held belief that a confession is the gold standard of guilt.

The decision to grant Hakamada a retrial came as Amnesty International issued its annual review of reported executions worldwide, which showed Japan killed eight inmates in 2013, the ninth-largest national tally in the world.

Hakamada's sister Hideko, 81, who has passionately campaigned for a retrial for decades, thanked dozens of supporters who gathered in front of the court house.

"Everyone, really, really thank you," she said through a loud speaker in front of hordes of journalists and supporters. "This happened thanks to all of you who helped us. I am just so happy."

Hakamada seems to have developed psychological illnesses after decades in solitary confinement, Hideko told AFP in an interview last year.

"What I am worried about most is Iwao's health. If you put someone in jail for 47 years, it's too much to expect them to stay sane," Hideko said in the interview.
Amnesty, which has championed Hakamada's cause and says he is the world's longest-serving death row detainee, called on prosecutors to respect the court's decision.
"It would be most callous and unfair of prosecutors to appeal the court?s decision," said Roseann Rife, the organisation's East Asia research director.
"Time is running out for Hakamada to receive the fair trial he was denied more than four decades ago," she said.
 
 

2014年3月26日水曜日

Memorandum

INTERVIEW/ Jay Rubin: Translator offers a peek into his life--and Haruki Murakami's as well


The Asahi Shinbun
March 03, 2014
By LOUIS TEMPLADO/ AJW Staff Writer
Editor's note: This interview is part of The Asahi Shimbun AJW's series on internationally acclaimed writer Haruki Murakami.
* * *
Readers can’t get far into a Haruki Murakami book without hearing the music.
From his early works such as “Hard-Boiled Wonderland and the End of the World” (where there is a mention of Bing Crosby singing “Danny Boy”) to “After Dark” (believed to have been titled after a jazz classic) and the latest “Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage” (Franz Liszt’s “Années de pèlerinage,” or years of pilgrimage, runs throughout it), the famed author always finds aural arrangements to harmonize his words.
Where does Murakami draw the references from?
Probably from his vast record collection, says Jay Rubin, 73, the American translator behind “Norwegian Wood,” “The Wind-up Bird Chronicle” and “1Q84,” among other Murakami works. A former neighbor to the famously reclusive Japanese writer as well, Rubin had the privilege of seeing some of that immense musical vault up close, together with getting a rare view into the private life of the renowned writer.
“He’s a human being. He’s a very nice guy, and he’s kind of low key in person,” says Rubin, speaking on a visit to Tokyo in December. “He’ll talk most if you talk about music with him because he loves music so much. It’s in his head all the time.”
The two first came into contact in 1989, when Rubin penned a letter to the still relatively obscure author proposing to translate a few short stories into English. Murakami responded favorably, beginning a collaboration of nearly a quarter of a century. Rubin, now the Takashima research professor of Japanese humanities at Harvard University, had a big part in bringing Murakami to the institution as an artist-in-residence in 2005.
He’d always known that Murakami was a music buff, he says, but had no idea of just how much so until the writer moved next door to him in Cambridge, Mass.
“I was astounded by the size of his music collection: he must have something like 10,000 records,” says Rubin, counting just the vinyl and not the CDs. “I’ve offered him some old LPs from my collection (after talking about music) and he would say, ‘Oh, I have this one or I can get it myself.’ He didn’t want to take it from me.
“His knowledge of music in any field is just astounding. His knowledge of classical music is really immense,” Rubin says. “When I first read ‘Talking about music with Mr. Seiji Ozawa’--that book where he and the conductor were talking about classical music matters--I would occasionally lose track of who was talking and think that I was reading Ozawa, because there was this very knowledgeable comment about how the Cleveland Orchestra in the 1950s changed with (conductor) George Szell or something like that, but this was Murakami talking.
“He doesn’t just listen to pieces of music and likes them or dislikes them, he listens and he fits them into a big context that comes from his own systematic approach to what he’s doing.”
In some cases their musical tastes have overlapped, says Rubin, which is a boon when he is translating such works as “After Dark,” where a central character is a student-trombonist fixated on the song "Five Spot After Dark" from Curtis Fuller’s 1959 album, “Blues-ette.”
"I've never had problems with his references to jazz musicians or what not," he says. "I usually know what he’s talking about because I used to be very excited about jazz myself, but that was a long time ago.”
Those days were back during his graduate school years, says Rubin, when jazz gave him some relief from the “gray realism” of his academic specialty: Meiji Era (1868-1912) literature (one of his earliest projects was a translation of “Sanshiro” by Natsume Soseki) and the naturalist writers from the early 20th century.
“Those gray novels I was reading from the turn of the last century were not funny books,” he says.
Rubin says Soseki attracted his interest because there was nothing really exotic nor Japanese about his stories--“it’s low-key writing about fairly well-rounded characters who are as depressed as anybody in the West.”
“That was part of what was a great shock about Murakami. Here I am reading works by so-called naturalist writers who are very much focused on rather boring everyday life and along comes this guy who has unicorn skulls and colors floating off into space. I just couldn’t believe that a Japanese writer could be that good.
“Maybe what we have most in common is our sense of humor,” he says. “There are lots of funny scenes and characters in Murakami that were deliberately funny. It was great to have something to laugh about in the genre I was working on.”
Murakami is also a kind of a bookworm “in the best sense,” says Rubin, who, if he had to be described, fits the bill of a “nice guy and pretty low key in person.”
“He’s always got a book with him, and if there’s a lull in the conversation he may pull a book out and start reading it. He just knows an amazing amount of things but he complains about his bad memory. On a daily basis he probably does have a bad memory, and I think that has something to do with his interest in questions of memory and bringing back the past and things of that sort in his books. But he does remember an amazing amount of what he’s read and what he’s heard.”
The Murakami translator also discovered that he and his subject also share the same work habits. Working on “1Q84,” for example, was “just a matter of sitting down at the computer at a certain time of the day, a certain point in the day, and staying there for a while. It’s more a matter of discipline. Murakami is always talking about discipline, and I think I’ve got that, too. And concentration. Those are the two big words for him, and definitely it’s true for me as well. Once I get locked on to something, I can get very obsessed.”
Despite the rumors, there was no conspiracy behind the book’s delayed release in English: Rubin says his work attention span is about four hours, punctuated by frequent play breaks with his grandson. Philip Gabriel translated the latter half of the book.
“To be honest, what I do is not really very exciting,” Rubin says. “In a way it’s like Yukio Mishima, who used to disappoint people by pointing out that being a writer was like being a banker. You go to work at a certain time, do a certain amount of work, and the next day you do the same thing all over again.
"I’m not trying to say it's not fun--it is tremendous fun--but the fun is all up here in the head. I sometimes think that if our neighbors were spying on us--looking for some kind of activity--they would be very disappointed. There’s no movement in the house from the morning. It’s just someone sitting at a computer.”
Memorandum

Twitterbluebirdland バードランド - 2日前

柴田先生、最終講義なんだ。

Twitter3ymmt ymmt3 - 3

RT @monkey_info1: 柴田さんの最終講義を聞きに東大本郷へ。21世紀のアメリカ小説がテーマ。ブライアン・エヴンソンとケリー・リンクは今のアメリカ小説にとって間違いなく避けては通れない。 pic.twitter.com/xgNilJXjxR

Twitter_kanata カーナ夕沢 - 3日前

最終講義で、ブライアン・エヴンソン著「ウインドアイ」を朗読する柴田元幸教授。意味を音で表現しようと全力で取り組む姿勢は変わらない。そして、読むテンポに疾走感があるのも特徴である。これはロック魂のなせる業と推察している。 twitpic.com/dz230q

Twitterbluebirdland バードランド - 3日前

今日は本郷での最終講義と聞いていたので、まさか日本語で小説を朗読してくださるとは思っていなかった。朗読してくださったブライアン・エヴンソン著「ウインドアイ」は、『ミグラード 朗読劇「銀河鉄道の夜」』(勁草書房)で読むことができる。朗読は柴田さんの文学的な演奏活動だと思っている。

Twitterbluebirdland バードランド - 3日前

柴田元幸さんが今日、先生を卒業。"@monkey_info1: 柴田さんの最終講義を聞きに東大本郷へ。21世紀のアメリカ小説がテーマ。ブライアン・エヴンソンとケリー・リンクは今のアメリカ小説にとって間違いなく避けては通れない。 pic.twitter.com/brtHCFtKaG"

TwitterPipoDingDong Pipo_DingDong - 4日前

柴田元幸先生の東大専任教員としての最終講義を受講。「21世紀のアメリカ小説」と題した講義は、後半の朗読や質疑応答も含めて、とても良かった!


Twittermedeta 佐藤直樹 - 4日前

あー、そうか。今日柴田さんの最終講義だったか。

Twittert_a_f_t_a_f り。 - 4日前

柴田元幸先生の東京大学の最終講義(専任教員としての)を後にして、土曜日ゆえに荻窪経由で高円寺に到着。

TwitterBokutou_House 和久田賴男 - 4日前

最終講義の締めくくりは、ブライアン・エヴンソン著『ウインドアイ』の朗読。文学は翻訳し、朗読されたものを聴く楽しみもある。この朗読は、柴田さんの歌であり、ロック魂なのだろう。現実と幻想のあいだに横たわる薄い壁に手を伸ばしてしまう妹の話は、現代アメリカ文学を象徴する短篇。

Twitterbluebirdland バードランド - 4日前

柴田元幸先生の最終講義が終わり、幾人かの人たちにご挨拶して、懇親会には出ず本郷キャンパスをあとに。

Twitterphyl705 篠儀直子/ Shinogi Naoko - 4日前

柴田元幸さんの最終講義だん。講義内容も勿論ですが、個人的に柴田先生の朗読が上手すぎて脱帽でした笑

TwitterKitami_Tokyo Kitami Tokyo - 4日前

柴田元幸が最終講義とかそりゃ俺も歳とったわけだよutenglishnews.seesaa.net/s/article/3892… #メモン

Twitterdichika グローバル太郎 - 4日前

今日は柴田さんの最終講義だったのか。もしや

Twitterasu_tan_tan 名称未設定(本人) - 4日前

今日は柴田元幸氏の最終講義の日でしたね、そういえば。これからの氏の活動にも大注目です。本当にお疲れ様でした。

Twittercellen0 セレン@英語キュレーター  - 4日前

えっ柴田さんの最終講義ってどういうこと?教員やめるとかいうこと?

Twitterkisaragi_ak あくえり - 4日前

柴田さんの最終講義を聞きに東大本郷へ。21世紀のアメリカ小説がテーマ。ブライアン・エヴンソンとケリー・リンクは今のアメリカ小説にとって間違いなく避けては通れない。pic.twitter.com/xgNilJXjxR

Twittermonkey_info1 MONKEY - 4日前

最終講義をする柴田元幸教授。上着はすぐに脱いでしまわれた。藤井光さんの「現代のアメリカの作家はアメリカを書こうとしていない。文学を書こうとしている」という言葉を紹介しつつ、21世紀のアメリカ小説について語る。 twitpic.com/dz0v5i

Twitterbluebirdland バードランド - 4日前

柴田元幸さん最終講義『21世紀のアメリカ小説』のレジュメ。この講義の内容は、活字化される予定と聞いています。 twitpic.com/dz0lm4 twitpic.com/dz0lmm

Twitterbluebirdland バードランド - 4日前

ずいぶん立派な会場であることに驚いた。野谷文昭さんの最終講義と同じ教室だと思っていたが、ちがっていた。あの教室の方が、柴田さんによく似合うと思うのだが、人数の関係だろうか。落ち着かない。

Twitterbluebirdland バードランド - 4日前

いろいろ英単語Zは、ほんとにためになる。子供たちに英語を教えるときに大切なことが、過不足なくまとめられている。今日は柴田元幸さんの最終講義。ブライアン・エヴンソン著『遁走状態』(新潮社)を読みながら移動中。

Twitterbluebirdland バードランド - 4日前

柴田元幸教授の実質上の最終講義はこの記述に従う限りふらっと行けるものではないんじゃあないか(ゆえにぼくは明日行っても無駄なんじゃあないかしら)utenglishnews.seesaa.net/article/389234…

Twitters_waterloo いつかちゃん - 4日前

柴田元幸先生の最終講義を小沢健二が聞きに来るのではないかという邪推

Twitternchyma 内山 菜生子 - 5日前

柴田元幸先生の最終講義行くか迷っている。

TwitterInherent_Vice_ 白米 - 6日前

@phyl705 確認しましたところ、柴田元幸教授の最終講義は、『すばる』誌には掲載されませんが、どこかの雑誌には掲載されるそうです。わかりましたら、またご連絡します。聴講の申し込みはずいぶん多かったようなので、早めに伺ったほうがよさそうです。

Twitterbluebirdland バードランド - 3月19日 16時54

@phyl705 野谷文昭さんの最終講義は、『すばる』誌に掲載されたのですが、柴田さんのはどこに載るのかな。わかる範囲で調べておきますね。

Twitterbluebirdland バードランド - 3月19日 10時16

RT @capybaracamera: 柴田先生退官で最終講義なんだutenglishnews.seesaa.net/article/389234…

Twitterdoorknock100 ともみん - 3月17日 18時31

しまった、藝大馬車道校舎の『アメリカン・スリープオーバー』、ラスト1回の上映で観ようと思ったら、この日は柴田元幸先生の最終講義がある日じゃん! がーん。

Memorandum

歴史に翻弄された翻訳家を追う「ドストエフスキーと愛に生きる」

岸本佐知子が語る

映画.com 32()1719分配信

 [映画.com ニュース]ウクライナ出身の84歳の翻訳家スベトラナ・ガイヤーさんの半生と、文学によって高められる人間の尊厳を描き出したドキュメンタリー「ドストエフスキーと愛に生きる」と、本の祭典「文芸フェス」のタイアップイベントが32日東京・渋谷のアップリンクで開催され、翻訳家の岸本佐知子氏がトークイベントに出席した。
 1992年からわずか10年間で「罪と罰」などドストエフスキーの長編5作をロシア語からドイツ語に翻訳したガイヤーさんは、父親がスターリン政権の粛清に遭い、その後ナチの占領下となったウクライナで育つ。激動の時代を生き残る術として、ドイツ語を身につけたガイヤーさんは、第2次世界大戦初期にドイツへ移住した。映画はガイヤーさんの仕事風景と日常生活、そしてドイツ移住後に初めて訪問した故郷への旅の中で、ウクライナの激動の歴史と向き合う姿を追う。ガイヤーさんは2010年、87歳で死去した。
 映画を鑑賞した岸本氏は、「すべてが尊い」とガイヤーさんの生き様に感服した様子で、「私は100歳まで現役でありたいと思っていますが、それが可視化された」と話す。「でも、ぼんやりと島国の日本に育って、翻訳が好きだと言っている私がスベトラナさんと同じにはなれない」といい、「スベトラナさんは普通のおばあさんに見えるけれど、怪物。キュートな方だけれどちらりと怖い顔が見えるのは、背負っているものがうわっと出てくるのでは」とガイヤーさんの身の上に思いをはせていた。
 岸本氏にとって翻訳家という仕事の魅力は「空っぽの私の中に言葉が入って共鳴する感じ。それが心地よい」そうで、「道具になる喜び、おいしいものを食べるときのスプーンのようでありたい。柴田元幸さんは“奴隷根性”とおっしゃってましたが、言葉の奴隷になりたい」と独特の表現で語る。翻訳の仕事は第二創作とも言われるが、「創作には近いけれど、作品全体を見渡して、原書がどう読まれたがっているかプロデュースするのが翻訳家の仕事」と説明した。
 「ドストエフスキーと愛に生きる」は公開中。

2014年3月25日火曜日

Memorandum

Richard Powers: A Musical Theory of Everything


Radio Open Source
January 23, 2014

Richard Powers is indulging us in a runaway riff on music, in a little room in the Boston Athenaeum, on the top of Beacon Hill, overlooking the Old Granary Burying Ground, after a marvelous reading and talk out of his new novel,OrfeoPeter Els is Powers’ protagonist in the book, a 71-year-old chemistry professor and lifelong amateur composer whose only wish before he dies is “to break free of time and hear the future.” He wants to map “a shortcut to the sublime,” something like the DNA of music, “something in music beyond taste, built into the evolved brain.” The main thread is the eternal mystery of the music behind the music. On the way to a blazing confrontation with Homeland Security, the novel is a retrospection on Peter Els’s life and loves, and also on the old center of gravity in Western music, tonality, in the disruptive 20th century. In the tradition of the BBC’s “Desert Island Discs,” I asked Richard Powers to hang our conversation on a few favorite pieces among the scores that figure crucially inOrfeo. They turned out to be Gustav Mahler’s “Kindertotenlieder,” Olivier Messiaen’s “Quartet for the End of Time,” and Aaron Copland’s “Appalachian Spring.” Richard Powers is referred to as “the most ambitious novelist in America,” a writer of Melvillian scale in our midst. I couldn’t help telling him that for his mix of erudition, imagination and lyricism, I can’t think of anyone else like him.
Richard Powers is a Midwesterner at the core, now living in California and teaching at Stanford. Under the spell of the Boston Athenaeum, the antique Brahmin library, he is jolted by flashbacks of his Boston period. Drawn by the mystique of Emerson and Thoreau, wanting to “walk those streets,” he arrived 30 years ago in his early 20s, a self-taught computer programmer living in the Fens and frequenting the Museum of Fine Arts where he was knocked asunder by August Sander’s stunning triple-portrait of three German farmers in 1914. The photograph inspired Richard Powers’ first novel, Three Farmers on Their Way to a Dance, and changed his life. World War I changed the lives of those farmers, Powers continued, no more than digital tech and culture have changed all of our lives in three decades. With Robert Zucchi’s nudge, I’m tickled to add a bit of transcript, and that photo!

RP: It wasn’t all that long ago and yet it is very difficult to connect that world to this world. And the primary difference, of course, is the complete transformation of space and time at the hands of the digital. And we have so normalized that, it takes a deliberate effort to realize that my consciousness in 1985 is completely unreachable to me now because of everything I’ve internalized about what these incredible prosthetics have done to us, and can do for us. It’s a mixed legacy, of course. I now have access to all the music ever written, and I’ve got this in my pocket right now, and you can name whatever you’d like to hear and we could listen to it right now; and the downside of course is that we either won’t do that, or we will do so for two or three minutes before our attention is distracted and we begin to look for something else, or notification comes in telling us that something much more exciting is happening somewhere else. That’s an immense story, and I can’t do justice to it in a soundbite, but it’s important to remember that in a way comparable to any revolution in the human story or in human consciousness wrought be technology since the beginning (with the possible exception of, maybe, writing) I think we have lived through something that changed what it means to be human.
CL: And we wonder if E. M. Forster would say, ‘Only disconnect.’
RP: It’s funny ’cause Forster has that great story in the early 20th Century, around the time Mahler was writing the “Kindertotenlieder,” called “The Machine Stops.” Look it up. It has something to do with, you know, we’re all living in cubicles and we’re all being mediated. He’s got a vision of the online world already, and the guy wants to see his mother. He wants to meet the woman out of whose loins he sprang, and this is considered the most unnatural thing a person could want. I hope I’m paraphrasing it right, but just this idea that at this moment of modernism somebody is already seeing just where the ability to manipulate time and space and to mediate our experience through machines could possibly lead us: we would read the story and laugh, but in fact we have to some extent become that thing that Forster most feared.
Richard Powers with Chris Lydon at the Boston Athenaeum, January 22, 2014
Memorandum




Generosity
 Richard Powers

"Provocative . . . fascinating . . . dazzling."—Ron Charles, The Washington Post

"An excellent introduction to Powers's work, a lighter, leaner treatment of his favorite themes and techniques . . . An engaging story-teller . . . even as he questions the conventions of narrative and character, Generosity gains in momentum and suspense."—Jay McInerney, The New York Times Book Review

"Powers is a brilliantly imaginative writer, working here with a lightness of touch, a crisp sense of peace, and a distinct warmth. . . . Powers shows both his reach as a student of humanity and his mastery as a storyteller."—O, The Oprah Magazine

"When written by Dostoevsky, Dickens, or Richard Powers at his best, one may feel that [the novel] can contain every facet of the world."—Michael Dirda, The New York Review of Books

"Powers fuses riveting narrative and spot-on dialogue with thought-provoking social analysis."—Dan Cryer, Newsday

"One of our most exciting contemporary novelists."—Amanda Gefter, Philadelphia Inquirer

☆パワーズの小説としては珍しく原書刊行から短期での邦訳があり、『幸福の遺伝子』(木原善彦訳)。柴田元幸さんの翻訳から入ったパワーズですが、木原さん訳も見事。日本語としてスピーディーかつ詩的な文体。それでいて原文から離れていない。原書の威力とともに訳文の素晴らしさを体感できた一冊となりました。