2014年9月30日火曜日

印象に残っている言葉を英語で
Impressive Words


「いとも簡単に見える演奏は、最大の努力からしか生まれない。」
                     
                                                    ー パブロ・カザルス


"The performance that looks complete effortless comes only from the utmost efforts."

                                                    ーPablo Casals



                               (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)

2014年9月28日日曜日

今日の俳句&Haiku
My haiku poem today


教室のホワイトボードも秋夕焼


The whiteboard in the classroom

reflects the light

of autumn evening sun


2014年9月25日木曜日

今日の俳句&Haiku
My haiku poem today


秋雨に煙れる森の美術館


In the forest

an art museum

misty with autumn drizzle


2014年9月22日月曜日

英語で書く季節の小景
Impressive Scenery Today


今はもう誰もいない海



 I had some time on my way home today, so I made a detour near a coast. 


There were a scattering of people by the sea. 

Those people cast long, clear shadows on the beach in the evening sun.

I had a feeling of being now in the midst of autumn, watching the shadows.


It was drawing towards sunset.


I hurried home.



印象に残っている言葉を英語で
Impressive words


「ジャーナリズムにわずらわされず、自分のペースで生き書くことーそれが根底になければならぬ。いいものが書けなければ、書いたって意味がない。」


                                        (辻邦生『モンマルトル日記』より)


Japanese novelist Kunio Tsuji once wrote down in his diary:

"I have to go on living and writing at my own pace, unhampered by journalistic atmosphere. This must be at the root of my life. Unless I can write good things, the writing has no meaning."



           (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)

2014年9月20日土曜日

最近、印象に残った言葉を英語で
Impressive Words 


「やっぱり自分で考える時間っていうのが大事で、コンピュータの手を見て、分かったような気になってはいけないんです。」


                                             (プロ棋士・菅井竜也さん)



Responding to an interview, Tatsuya Sugai, a professional shogi player, said the following:


"Thinking for yourself is important after all, so you mustn't get the feeling of finding the correct move when seeing your computer’s moves."



                           (英訳は管理人の試訳です。)



☆プロ将棋界で勝率7割を超える菅井五段(22)は、日頃からパソコンを活用している棋士の一人だが、先の電王戦では、得意の中飛車戦法を採用したにもかかわらず、ほとんど何もさせてもらえない形でパソコンソフトに破れた。衝撃的な出来事だった。


☆その後のリベンジマッチでも、棒銀戦法でいい勝負になるも再び敗退。衝撃が走る。


☆プロ棋界で勝率7割超というのは、羽生さん外数人しかいない超一流棋士だけが持つ勝率である。そういうプロ棋士に勝つソフトを開発した竹内さんも讃えたい。


☆「あの菅井が勝てないなら、人類はもうパソコンソフトに勝てない。」と断言する人も多い。しかし、私は菅井五段の今後の研究に期待する一人である。プロ棋士が将棋に負けて本当に泣いたのを、あの日、初めて見た。菅井さんのあの涙に賭けたいと思う。


☆人類が下す判断は人工知能が下す判断より劣る、ということを、まだ、受け入れるわけにはいかないのだ。



(参考記事)


March 16, 2014 


Computer program beats professional shogi player


Tatsuya Sugai, a professional player of shogi, or Japanese chess, plays against the computer program "Shuso" at Ariake Coliseum in Tokyo on March 15, 2014, with an industrial robot arm moving shogi pieces based on instructions from the program. Sugai was beaten in the first of five matches in this year's human versus computer series. (Kyodo)


最近、印象に残った言葉を英語で
Impressive Words 


「僕は度胸がなかったから不登校をしなかっただけなのかもしれません。そもそも学校なんて好きじゃなかったし。」

(翻訳家・柴田元幸さん、『不登校新聞』のインタビューに答えて)


Responding to an interview, Japanese translator Motoyuki Shibata once said the following:

"I might not have refused to go to school only because I didn't have courage to do so. I didn't like attending school in the first place."


         
                                (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)

2014年9月19日金曜日

Memorandum
From the Latest News

The New York Times

Fiction Long List Announced for National Book Awards

By ALEXANDRA ALTER  SEPTEMBER 17, 2014 6:40 PM

The long list of nominees for the 2014 National Book Award for fiction, due to be released on Thursday, is an eclectic collection that includes two debut volumes of short stories, a first novel from the lead singer and songwriter for the indie folk rock band the Mountain Goats and a dystopian novel, as well as works from literary heavyweights including Jane Smiley, Marilynne Robinson and Richard Powers.

Five finalists in four categories – young people’s literature, poetry, nonfiction and fiction – will be announced on Oct. 15, and the winners will be recognized at an awards gala on Nov. 19 that will be hosted by Daniel Handler, a.k.a Lemony Snicket.

Rabih Alameddine, ‘An Unnecessary Woman,’ Grove Press
Mr. Alameddine’s fourth novel, “An Unnecessary Woman,” is narrated by Aaliya Saleh, a reclusive 72-year-old woman in Beirut who translates works by Nabokov, Rilke, Donne and others into Arabic and stashes them away in her apartment without showing them to anyone.

Molly Antopol, ‘The UnAmericans,’ W.W. Norton & Company
In her bleak and occasionally comic debut short-story collection, Molly Antopol, who was selected as one of the National Book Foundation’s “5 Under 35” writers in 2013, writes about a diverse cast of characters, including a former dissident from Communist-era Prague who worries that his daughter’s new play will paint a negative portrait of him and a young Israeli journalist who dates a widower still grieving for his wife.

John Darnielle, ‘Wolf in White Van,’ Farrar, Straus and Giroux
In his debut novel, Mr. Darnielle, best known as the lead musician and lyricist for the band the Mountain Goats, writes about a lonely, disfigured man who invented a popular role-playing fantasy game and runs the operation out of his apartment.

Anthony Doerr, ‘All the Light We Cannot See,’ Scribner​
Mr. Doerr’s novel unfolds during World War II in France. A blind girl and her father flee Nazi-occupied Paris and move to a seaside town, taking with them a precious jewel from a natural history museum. The father is arrested by the Germans, and a Nazi treasure hunter tries to track down the jewel.

Phil Klay, ‘Redeployment,’ The Penguin Press
Mr. Klay, a former Marine who fought in Iraq, captures the terror, boredom and occasional humor of war in his debut collection of short stories, some set in the Anbar Province of Iraq, and others in America as soldiers struggle to readjust to civilian life after being in combat.

Emily St. John Mandel, ‘Station Eleven,’ Alfred A. Knopf
“Station Eleven,” a quiet dystopian novel, unfolds in North America after a deadly super flu has wiped out most of humanity; a band of Shakespearean actors travels to scattered camps of survivors to perform plays.

Elizabeth McCracken, ‘Thunderstruck & Other Stories,’ The Dial Press
Ms. McCraken, whose novel “The Giant’s House” was a National Book Award finalist, has published her first collection of stories in 20 years. Among the nine stories are a tale about a successful documentary filmmaker who has to face a famous subject he manipulated and betrayed; one about a young scholar who is mourning his wife; and another about a grocery store manager who obsesses about a woman’s disappearance.

Richard Powers, ‘Orfeo,’ W.W. Norton & Company
Mr. Powers’s novels often have a cerebral bent, and in “Orfeo,” he threads together several of his favorite themes: music, patterns and genetics. “Orfeo” follows Peter Els, a 70-year-old avant garde composer who attempts to manipulate the genome of a common bacterium by splicing in a musical pattern. Homeland Security picks up on his plans and pursues him as a bioterrorist.

Marilynne Robinson, ‘Lila,’ Farrar, Straus and Giroux
“Lila” — the final book in Ms. Robinson’s trilogy of novels set in the fictional town of Gilead, Iowa — centers on Lila, the troubled young woman who marries the elderly Reverend Ames, the conflicted Calvinist minister and narrator of “Gilead.”

Jane Smiley, ‘Some Luck,’ Alfred A. Knopf
Jane Smiley’s new novel, due out in October, takes place on an Iowa farm, where Rosanna and Walter Langdon, who have five children, live through wars and social and technological upheavals during the middle decades of the 20th century.

A version of this article appears in print on 09/19/2014, on page C2 of the NewYork edition with the headline: Fiction Nominees Named For National Book Award.


2014年9月16日火曜日

今日の短歌&Tanka
My tanka poem today


緊迫の国際記事を読み終えて
                             ローカル線より稲穂を見つむ


Finishing reading an article

       on the tense international situation

               I saw rice fields with the ripe ears 

                          through the window of a local train


2014年9月15日月曜日

印象に残っている言葉を英語で
Impressive Words 

   霧が出たのに椅子とテーブルはまだ歩道に出したままだった。ぼくは大きなポットに熱いミルクを入れて貰い、トーストニきれとバターとジャムの壺を持って霧の流れているのを見るために、外へ出た。大理石のテーブル・トップはしめっていて、指でそこに字が書けそうだった。手を置くと、いかにも秋の朝らしく冷たかった。
   日の出前の霧は倉庫の屋根や、街燈や、並木の一部を濃くしたり薄くしたりして、白い流れのように、港から河へむかって動いていた。

                                 (辻邦生『秋の朝 光のなかで』より)

      Even though it fogged up, the chairs and tables were still placed on the sidewalk yet. I had hot milk pouring into a large bottle and went outside to see the fog flowing, having two slices of toast, a jar of butter and a jar of jam. The marble table top had been wet enough to be able to write letters on it with your fingers. When I put my hand on the top, it was cold definitely early in the autumn morning.
      The fog before sunrise darkened or lightened the colors of roofs of warehouses, road lamps and some roadside trees, and it moved towards the river from the port like a white flowing.

                 ーKunio Tsuji, In the Light in an Autumn Morning

                             (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)

2014年9月14日日曜日

印象に残っている言葉を英語で
Impressive Words 


「ぼくが初めて地中海を見たのは、今からもう三十年も前、灼熱の紅海を過ぎ、ターバンを巻き白い長衣を着たアラビア人に驚きながら、スエズ運河を越えてポートサイドに着いた時だった。」

                                   (辻邦生『美しい夏の行方』より)


Japanese novelist Kunio Tsuji wrote in his essay:

"It is already 30 years ago that I saw the Mediterranean Sea for the first time. It was when I arrived at Port Said via the Suez Canal, being surprised to see the Arabs in turbans and white robes, after having passed through the Red Sea under the blazing sun."

            
                                          (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)
                             

2014年9月9日火曜日

今日の俳句&Haiku
My haiku poem today


横長に見ゆる月またよかりけり


The mid-autmn full moon-

a bit horizontally long shape

lovely


英語で書く季節の小景
Impressive Scenery This Season

中秋の満月

It was mid-autmn full moon last night. My family talked to one another and said, "Beautiful!" and "Pretty!"

I felt it had a bit horizontally long shape and said so frankly to them. But they replied to me saying, "You are only eccentric."

Hmm...

Memorandum
From the Latest News

Japanese cellist Ueno wins International Johannes Brahms Competition

VIENNA (Kyodo) -- Japanese teen musician Michiaki Ueno on Friday won the first prize in the cello division of the International Johannes Brahms Competition now under way in Austria.

The 18-year-old cellist told Kyodo News, "I'm very happy that I could play out a favorite piece and that was recognized. I put my heart into each note as if Brahms were listening." The competition honoring the 19th century German composer is one of the most prestigious music contents in Europe.

Starting the cello at five years old, Ueno is currently taking a soloist diploma course at Toho Gakuen College in Tokyo, which has produced a number of talented musicians, after graduating from Toho Gakuen Music High School.

In 2009, he received the top prize of the International Tchaikovsky Competition for Young Musicians, the first for a Japanese. He was the top award recipient of the Romanian International Music Competition in 2010 and was given the second prize in the Tokyo Music Competition in 2012.

September 06, 2014(Mainichi Japan)



日本人チェロ奏者、国際音楽コンクール1位

 オーストリアのペルチャッハで開かれたヨハネス・ブラームス国際コンクールのチェロ部門で、日本の上野通明さん(18)=桐朋学園大ソリスト・ディプロマ・コース1年=が1位になった。同大学が8日明らかにした。
 上野さんはパラグアイ生まれ。5歳の時からチェロを始め、2009年に韓国で開かれた「若い音楽家のためのチャイコフスキー国際音楽コンクール」で日本人初の1位、10年にはルーマニア国際音楽コンクールで弦楽器部門1位になった。(時事2014/09/08-11:05)


2014年9月7日日曜日

Memorandum

The Guardian

Haruki Murakami's first novel to be retranslated and republished in English

Hear the Wind Sing – currently out of print – gets fresh translation by Ted Goossen, set for release in 2015

Alison Flood
theguardian.com, Friday 5 September 2014 16.48 BST

As the cult of Haruki Murakami continues to sweep the globe, it has been announced that the debut work of the much-loved Japanese novelist, until now very hard to find in English, will be retranslated and re-released next year.

Hear the Wind Sing was first published in Japanese in 1979, and released in English eight years later, translated by Alfred Birnbaum. It is no longer in print, and copies of the novella are scarce, changing hands for huge sums online.

But in the wake of a recent visit to the UK which saw hundreds of fans queue overnight in London to see him, with Harry Potter-style midnight bookshop openings to mark the publication of his latest novel, publisher Harvill Secker has said that the novella is set to be retranslated. The translation will be done by Ted Goossen, a professor of humanities at York University in Toronto, with publication planned for next autumn. The book will be part of a two-novella volume, together with Goossen's translation of Murakami's second novella, Pinball, 1973, first published in Japanese in 1980, and in English in 1985.

Hear the Wind Sing sees Murakami take up for the first time the themes which resonate through his later novels, from loneliness and jazz clubs to student life and adolescence. "If it's art or literature you're looking for, you'd do well to read the Greeks. In order for there to be true art, there necessarily has to be slavery," its narrator tells us, in the original translation. "That's how it was with the ancient Greeks: while the slaves worked the fields, prepared the meals and rowed the ships, the citizens would bask beneath the Mediterranean sun, rapt in poetical composition or engaged in their mathematics. That's how it is with art. Mere humans who root through their refrigerators at three in the morning can only produce writing that matches what they so. And that includes me."

Murakami has said that the idea for the novella came to him during a baseball match. "All of a sudden I got the idea I could write: that simple," he told the Guardian in 2001. He bought a fountain pen and paper on the way home, and wrote it in six months. Hear the Wind Sing went on to win him a competition run by a literary magazine, and set him on the path which today places him once more at the head of the pack to win this autumn's Nobel prize for literature.

The announcement follows the news earlier this week that a short book by the Japanese author, The Strange Library, will be published in time for Christmas.

印象に残っている言葉を英語で
Impressive Words 


『負けたことがある』というのが、いつか大きな財産になる。


"We've lost the game." Okay guys, this would someday be your great asset.

                                         -from SLAM DUNK by Takehiko Inoue


出典

コミック『SLAM DUNK(スラムダンク)』(井上雄彦著)

☆湘北高校に負けた後の山王工業・堂本監督の言葉より


                                        (英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2014年9月6日土曜日

印象に残っている言葉を英語で
Impressive Words 


「歴史の大きな眼からみれば社会主義も資本主義も人間ドラマの権力闘争の姿でしかない。」

                           (作家・辻邦生『モンマルトル日記』より)


Japanese novelist Kunio Tsuji once wrote down in his diary:

"From a broader historical point of view, both socialism and capitalism are merely an aspect of power struggles as human dramas."


                                    (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)

2014年9月5日金曜日

印象に残っている言葉を英語で
Impressive Words 


「たえざる詩的状況の中にいて、「詩的情感」をつくりだす仕事に入っていなければならない。」

                     (作家・辻邦生『モンマルトル日記』より)


Kunio Tsuji, one of my favorite novelists, once wrote down in his diary:

"I must be in unceasing poetic surroundings and must be absorbed in my work, which creates poetic emotion."


                                          (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)

2014年9月4日木曜日

英語で書く季節の小景
Impressive Scenery This Season

海外からようこそ

Autumn is a suitable season to go for a trip.

Recently I often walk past the front of Kanazawa Station. I actually feel that an increasing number of travelers from overseas visit this city.  

I guess it's because a well-known travel guidebook ranked Kanazawa City and the Hokuriku area as the fourth place to travel in the world. Wow, it's in itself great!

On the other hand, the Hokuriku Shinkansen from Tokyo to Kanazawa is scheduled to open next March.

I don't know the exact reason why, but I say to them in my head, "Hello world! Welcome to this city. Have a good day!" seeing them going  in their own directions.