Impressive Words
霧が出たのに椅子とテーブルはまだ歩道に出したままだった。ぼくは大きなポットに熱いミルクを入れて貰い、トーストニきれとバターとジャムの壺を持って霧の流れているのを見るために、外へ出た。大理石のテーブル・トップはしめっていて、指でそこに字が書けそうだった。手を置くと、いかにも秋の朝らしく冷たかった。
日の出前の霧は倉庫の屋根や、街燈や、並木の一部を濃くしたり薄くしたりして、白い流れのように、港から河へむかって動いていた。
(辻邦生『秋の朝 光のなかで』より)
Even though it fogged up, the chairs and tables were still placed on the sidewalk yet. I had hot milk pouring into a large bottle and went outside to see the fog flowing, having two slices of toast, a jar of butter and a jar of jam. The marble table top had been wet enough to be able to write letters on it with your fingers. When I put my hand on the top, it was cold definitely early in the autumn morning.
The fog before sunrise darkened or lightened the colors of roofs of warehouses, road lamps and some roadside trees, and it moved towards the river from the port like a white flowing.
ーKunio Tsuji, In the Light in an Autumn Morning
(英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)
0 件のコメント:
コメントを投稿