Impressive Words
リブロ・Cartographia
@books_power
円城塔・選
『幸福の遺伝子』リチャード・パワーズ(新潮社)
「現代科学を題材にしていることが新しいわけではない。
前線に迫り、しかも一歩も踏み出さないところが覚悟である。
文学が当然やるべきことだし、SFがとうにやっておくべきことを、
たった一人でやっている。」
2014年4月19日 - 7:27pm
☆ Japanese novelist To Enjo wrote down his view on the work of Richard Powers, generosity.
☆ I agree with Mr. Enjo's thoughts and also have a high regard for what Richard Powers does by himself in these difficult times.
2014年4月30日水曜日
2014年4月27日日曜日
Memorandum
Night On The Milky Way Train
Kenji Miyazawa
1
A LESSON IN THE AFTERNOON
'So you see, boys and girls, that is why some have called it a river, while others see a giant trace left by a stream of milk. But does anyone know what really makes up this hazy-white region in the sky?'
(Translation by Roger Pulvers)
☆ 『銀河鉄道の夜』(宮沢賢治作)冒頭の英訳例
☆ 翻訳者はRoger Pulversさん。Pulversさんは、柴田元幸さんとご親交があり、共著もあるんですね。
☆ 柴田さんは、近年、 自らも出演されて、『銀河鉄道の夜』の朗読劇団にずうっと力を入れて来られていますが、柴田さんをしてそうさせているのは何なのだろう・・・。
Night On The Milky Way Train
Kenji Miyazawa
1
A LESSON IN THE AFTERNOON
'So you see, boys and girls, that is why some have called it a river, while others see a giant trace left by a stream of milk. But does anyone know what really makes up this hazy-white region in the sky?'
(Translation by Roger Pulvers)
☆ 『銀河鉄道の夜』(宮沢賢治作)冒頭の英訳例
☆ 翻訳者はRoger Pulversさん。Pulversさんは、柴田元幸さんとご親交があり、共著もあるんですね。
☆ 柴田さんは、近年、 自らも出演されて、『銀河鉄道の夜』の朗読劇団にずうっと力を入れて来られていますが、柴田さんをしてそうさせているのは何なのだろう・・・。
2014年4月23日水曜日
Memorandum
Hojoki
Incessant is the change of water where the stream glides on calmly: the spray appears over a cataract, yet vanishes without a moment's delay. Such is the fate of men in the world and of the houses in which they live.
(Translated by Kinnosuke Natsume)
☆『方丈記』冒頭の英訳例
(翻訳者は夏目金之助さん・24歳・明治24年)
Hojoki
Incessant is the change of water where the stream glides on calmly: the spray appears over a cataract, yet vanishes without a moment's delay. Such is the fate of men in the world and of the houses in which they live.
(Translated by Kinnosuke Natsume)
☆『方丈記』冒頭の英訳例
(翻訳者は夏目金之助さん・24歳・明治24年)
2014年4月22日火曜日
季節の句を英語で
Haiku poem at this season
雀来て障子にうごく花の影
夏目漱石
l suppose a sparrow might come flying
at a branch of a cherry tree in my garden
I turn my eyes to the shadow of the cherry moving
through the shoji screen
through the shoji screen
Soseki Natsume
☆ 我ながら、より簡潔な英語にならないものかと。しかし、漱石さんは、英語で書くとこんなに長くなってしまう深い味わいを、たった17音でやってのけたのだ。驚かざるを得ない。
☆ さらに、このシーン、漱石さんは、実景として雀も花も見て「いない」のだ。物理的に目を向けているのは障子のみ。
☆ I'd like to translate the above-cited haiku of Soseki into more concise style sometime. However, actually his haiku includes these details only in 17 syllables.
☆ Even more surprising, Soseki watches neither the sparrow nor the cherry tree in this haiku. He watches only his shoji screen.
☆ 我ながら、より簡潔な英語にならないものかと。しかし、漱石さんは、英語で書くとこんなに長くなってしまう深い味わいを、たった17音でやってのけたのだ。驚かざるを得ない。
☆ さらに、このシーン、漱石さんは、実景として雀も花も見て「いない」のだ。物理的に目を向けているのは障子のみ。
☆ I'd like to translate the above-cited haiku of Soseki into more concise style sometime. However, actually his haiku includes these details only in 17 syllables.
☆ Even more surprising, Soseki watches neither the sparrow nor the cherry tree in this haiku. He watches only his shoji screen.
2014年4月20日日曜日
Impressive words
They pushed off. Rust slowed them at first, but as the tracks inclined toward the river they gained momentum. It was like learning to row. By the trestle they hit their rhythm. Speed became wind-hair blowing, shirts flapping open, the tarp billowing up off the ice. The skyline gleamed ahead, and though Manny couldn't see the lake, he could feel it stretching beyond the skyscrapers; he could recall the sudden lightness of freedom he'd felt once when he had speared out underwater and glided effortlessly away, one moment expanding into another, while the flow of water cleansed him of memory, and not even the sound of his own breath disrupted the silence.
ーStuart Dybek, LEGENDS
☆ Amazing!
They pushed off. Rust slowed them at first, but as the tracks inclined toward the river they gained momentum. It was like learning to row. By the trestle they hit their rhythm. Speed became wind-hair blowing, shirts flapping open, the tarp billowing up off the ice. The skyline gleamed ahead, and though Manny couldn't see the lake, he could feel it stretching beyond the skyscrapers; he could recall the sudden lightness of freedom he'd felt once when he had speared out underwater and glided effortlessly away, one moment expanding into another, while the flow of water cleansed him of memory, and not even the sound of his own breath disrupted the silence.
ーStuart Dybek, LEGENDS
☆ Amazing!
季節の句を英語で
Haiku poem at this season
いっせいに挙手のはじまる新入生
宮田 勝さん(句集『初山河』より)
The new pupils all began
to put up their hands
when the teacher asked for the answer
Masaru Miyata
☆ 宮田さんには、先年、同句集を御恵投くださいましてありがとうございました。宮田さんは、俳誌『萌』の編集長で、角川書店『俳句歳時記』、同『俳句大歳時記』に例句として何句も登載されている方です。このような偉業を40歳代に成し遂げた現役俳人を寡聞にして他に知りません。かつて、金沢にて、毎月、句会を御一緒にさせていただきました。
Haiku poem at this season
いっせいに挙手のはじまる新入生
宮田 勝さん(句集『初山河』より)
The new pupils all began
to put up their hands
when the teacher asked for the answer
Masaru Miyata
☆ 宮田さんには、先年、同句集を御恵投くださいましてありがとうございました。宮田さんは、俳誌『萌』の編集長で、角川書店『俳句歳時記』、同『俳句大歳時記』に例句として何句も登載されている方です。このような偉業を40歳代に成し遂げた現役俳人を寡聞にして他に知りません。かつて、金沢にて、毎月、句会を御一緒にさせていただきました。
2014年4月18日金曜日
Impressive words
This time they raced down the tracks that curved toward the river, picking their way in the dark along the junkyard bank, flipping rusted cables of moored barges, running through the fire truck graveyard, following the tracks across the blackened trestles where they'd once shot pigeons and from which they could gaze across the industrial prairie that stretched behind factories all the way to the skyline of downtown. The skyscrapers glowed like luminescent peaks in the misty spring night. Manny and Eddie stopped in the middle of the trestle and leaned over the railing catching their breath.
"Downtown ain't as far away as I used to think when I was a kid." Manny panted.
"These tracks'll take you right there," Eddie said quietly, "to railroad yards under the street, right by the lake."
"How you know, man?"
"A bunch of us used to hitch rides on the boxcars in seventh grade." Eddie was talking very quietly, looking away.
"I usually take the bus, you know?" Manny tried joking.
"I ain't goin' back there with you tomorrow," Eddie said. "I ain't goin' back with you ever."
Manny kept staring off toward the lights downtown as if he hadn't heard. "Okay," he finally said, more to himself, as if surrendering. "Okay, how about tomorrow we do something else, man?"
ーStuart Dybek, GRIEF
This time they raced down the tracks that curved toward the river, picking their way in the dark along the junkyard bank, flipping rusted cables of moored barges, running through the fire truck graveyard, following the tracks across the blackened trestles where they'd once shot pigeons and from which they could gaze across the industrial prairie that stretched behind factories all the way to the skyline of downtown. The skyscrapers glowed like luminescent peaks in the misty spring night. Manny and Eddie stopped in the middle of the trestle and leaned over the railing catching their breath.
"Downtown ain't as far away as I used to think when I was a kid." Manny panted.
"These tracks'll take you right there," Eddie said quietly, "to railroad yards under the street, right by the lake."
"How you know, man?"
"A bunch of us used to hitch rides on the boxcars in seventh grade." Eddie was talking very quietly, looking away.
"I usually take the bus, you know?" Manny tried joking.
"I ain't goin' back there with you tomorrow," Eddie said. "I ain't goin' back with you ever."
Manny kept staring off toward the lights downtown as if he hadn't heard. "Okay," he finally said, more to himself, as if surrendering. "Okay, how about tomorrow we do something else, man?"
ーStuart Dybek, GRIEF
Impressive Words
Reseachers whose greatest social stress consists of writing grant proposals slink out of their labs and into broadcast studios. They summarize the complex article using short, digestible sentences of simple words. On cue, across the big three monotheistic target markets, creationists flood the call-in lines, leading the discussions into threads more tangled than any enzyme pathway.
ーRichard Powers, generosity
2014年4月17日木曜日
Impressive words
"Do you know this Irish man Heaney? 'Walk on air against your better judgment.' He deserves immortality, just for that line!"
This line, they understand. The ceiling of the bar vanishes onto the open night, and parties finally see that there's no reason on earth why people can't be one another's eternal comfort.
ーRichard Powers, generosity
☆ Super!
"Do you know this Irish man Heaney? 'Walk on air against your better judgment.' He deserves immortality, just for that line!"
This line, they understand. The ceiling of the bar vanishes onto the open night, and parties finally see that there's no reason on earth why people can't be one another's eternal comfort.
ーRichard Powers, generosity
☆ Super!
2014年4月13日日曜日
Memorandum
The New York Times
Diligently Turning Dostoyevsky German
By MIKE HALE
Published: July 19, 2011
It’s not apparent from the title, but Vadim Jendreyko’s elegant, slightly chilly documentary, “The Woman With the 5 Elephants,” is a profile of Svetlana Geier, a small and formidable woman who was the pre-eminent translator of Dostoyevsky’s novels into German. (The five elephants refer to her valedictory project, a 20-year effort to retranslate his five major novels, which she completed in 2007; she died, at 87, in 2010.)
Scenes of Ms. Geier at home and at work in Freiburg, Germany, bracket a long middle section in which she returns to her homeland, Ukraine, and recounts her complicated life: losing her father, who was swept up in Stalin’s purges before World War II; working as a translator for the occupying Nazis in Kiev; going to Germany to escape the Soviets’ return to power in Kiev and miraculously obtaining a German passport from a sympathetic Nazi official, who was sent to the Eastern Front for his trouble.
Mr. Jendreyko quietly brings into focus parallels between Ms. Geier’s life and her life’s work. The escape from the horrors of occupied Kiev, where her best friend was among the thousands killed at Babi Yar, to a long, rewarding, peaceful career in Germany was an act of translation, with all the compromises and obfuscations and embroideries that implies. When Ms. Geier talks about the fundamental incompatibility of the Russian and German languages or tells a classroom that translation involves internalizing an entire text and not sweating the details, we’re not supposed to think only of Dostoyevsky.
It’s an interesting story, well told, though Mr. Jendreyko overworks some documentary fallbacks: gnarled fingers, the view from a moving train. The film might have been more interesting, though, with less of Ms. Geier’s sweep-of-the-20th-century life story and more of her work. The best and most unusual scenes are of her slowly reciting and revising sentences while an assistant takes them down on a manual typewriter, and of her arguing fine points of German with a musician friend whom she uses as a kind of ideal reader. When it comes down to it, the elephants are more compelling than the Nazis.
THE WOMAN WITH THE 5 ELEPHANTS
Opens on Wednesday in Manhattan.
Written and directed by Vadim Jendreyko; directors of photography, Niels Bolbrinker and Stéphane Kuthy; edited by Gisela Castronari-Jaensch; music by Daniel Almada and Martin Iannaccone; released by Cinema Guild. At Film Forum, 209 West Houston Street, west of Avenue of the Americas, South Village. In German, with English subtitles. Running time: 1 hour 34 minutes.
2014年4月7日月曜日
From the Latest News
Apostrophes now: Britain at war over missing punctuation
AFP | Mar 25, 2014, 09.33AM IST
LONDON: A bizarre battle is raging in towns across Britain between lovers of the English language and local councils that are culling the humble apostrophe from street signs.
The historic university city of Cambridge was the latest in a series of places this year that have made the change, which transforms names such as King's Road into Kings Road.
Cambridge was forced to backtrack after anonymous punctuation protectors mounted a guerrilla campaign, going out in the dead of night and using black marker pens to fill in the missing apostrophes.
The punctuation pogrom by several municipalities is apparently in response to central government advice aimed at helping the work of the emergency services.
Earlier this year a teenager died of an asthma attack after an apostrophe error led to an ambulance going to the wrong address.
"National guidelines recommended not allocating new street names that required any punctuation, as, we gather, this was not well coped with by some emergency services' software," Tim Ward of Cambridge City Council told AFP.
"Given the public interest that this awakened we checked back on the national guidelines that we'd followed when reviewing our policy, and found that the guideline recommending against including punctuation in new street names had been dropped."
In countries such as the United States and Australia, apostrophes disappeared from street signs long ago.
But moves to do the same in Britain have aroused the ire of the guardians of the English language.
Kathy Salaman, director of The Good Grammar Company, a Cambridge-based organisation that provides training to companies, said the issue was not one of pedantry but of upholding wider standards.
"If they take our apostrophes, commas will be next," she said. "In Britain the tendency is now that if something is too difficult, let's get rid of it. Why are we trying to improve literacy when actually in real life people say it doesn't really matter?"
Salaman defended the word-warriors who had restored punctuation to street signs.
"If the apostrophe needs to be there, I don't think it's vandalism because I would say the language is being vandalised," she said.
While Cambridge may have rescinded its apostrophe apocalypse, national authorities said that they still prefer street signs without punctuation.
GeoPlace, the organisation that oversees the production and maintenance of Britain's national address and street gazetteers, said the final decision rests with local councils.
"However, the Data Entry Conventions documentation does state that GeoPlace would prefer not to receive data (including street names) with punctuation," it said in a statement, citing machine readability and usability by emergency services as the reasons.
Dozens of local councils around the country are still waging war on the apostrophe, campaigners say.
"It's serious," said John Richard, founder and chairman of the Apostrophe Protection Society.
"I don't know why their computers couldn't be trained to recognise an apostrophe."
He also lamented a decline in general standards. "I think people are very lazy or very ignorant and the language is declining, is getting worse," he said.
"It is setting a very bad example because teachers are teaching our children punctuation and then they see road signs with apostrophes removed."
Several councils have consulted the Plain English Campaign, an independent group that has fought for clearer use of the language for more than three decades, to see what they think.
Tony Maher, the group's general manager, said apostrophes were a problem for many people.
"Personally, I would leave the street names as they are in the hope that our children learn how to use apostrophes correctly. I still see shops with 'greengrocers' apostrophes' emblazoned in their windows such as 'Apple's - 20p, Orange's 25p, Sock's £2' and so on," he said.
"I think it is one argument that will continue for many years to come."
Apostrophes now: Britain at war over missing punctuation
AFP | Mar 25, 2014, 09.33AM IST
LONDON: A bizarre battle is raging in towns across Britain between lovers of the English language and local councils that are culling the humble apostrophe from street signs.
The historic university city of Cambridge was the latest in a series of places this year that have made the change, which transforms names such as King's Road into Kings Road.
Cambridge was forced to backtrack after anonymous punctuation protectors mounted a guerrilla campaign, going out in the dead of night and using black marker pens to fill in the missing apostrophes.
The punctuation pogrom by several municipalities is apparently in response to central government advice aimed at helping the work of the emergency services.
Earlier this year a teenager died of an asthma attack after an apostrophe error led to an ambulance going to the wrong address.
"National guidelines recommended not allocating new street names that required any punctuation, as, we gather, this was not well coped with by some emergency services' software," Tim Ward of Cambridge City Council told AFP.
"Given the public interest that this awakened we checked back on the national guidelines that we'd followed when reviewing our policy, and found that the guideline recommending against including punctuation in new street names had been dropped."
In countries such as the United States and Australia, apostrophes disappeared from street signs long ago.
But moves to do the same in Britain have aroused the ire of the guardians of the English language.
Kathy Salaman, director of The Good Grammar Company, a Cambridge-based organisation that provides training to companies, said the issue was not one of pedantry but of upholding wider standards.
"If they take our apostrophes, commas will be next," she said. "In Britain the tendency is now that if something is too difficult, let's get rid of it. Why are we trying to improve literacy when actually in real life people say it doesn't really matter?"
Salaman defended the word-warriors who had restored punctuation to street signs.
"If the apostrophe needs to be there, I don't think it's vandalism because I would say the language is being vandalised," she said.
While Cambridge may have rescinded its apostrophe apocalypse, national authorities said that they still prefer street signs without punctuation.
GeoPlace, the organisation that oversees the production and maintenance of Britain's national address and street gazetteers, said the final decision rests with local councils.
"However, the Data Entry Conventions documentation does state that GeoPlace would prefer not to receive data (including street names) with punctuation," it said in a statement, citing machine readability and usability by emergency services as the reasons.
Dozens of local councils around the country are still waging war on the apostrophe, campaigners say.
"It's serious," said John Richard, founder and chairman of the Apostrophe Protection Society.
"I don't know why their computers couldn't be trained to recognise an apostrophe."
He also lamented a decline in general standards. "I think people are very lazy or very ignorant and the language is declining, is getting worse," he said.
"It is setting a very bad example because teachers are teaching our children punctuation and then they see road signs with apostrophes removed."
Several councils have consulted the Plain English Campaign, an independent group that has fought for clearer use of the language for more than three decades, to see what they think.
Tony Maher, the group's general manager, said apostrophes were a problem for many people.
"Personally, I would leave the street names as they are in the hope that our children learn how to use apostrophes correctly. I still see shops with 'greengrocers' apostrophes' emblazoned in their windows such as 'Apple's - 20p, Orange's 25p, Sock's £2' and so on," he said.
"I think it is one argument that will continue for many years to come."
登録:
コメント (Atom)