2014年4月22日火曜日

季節の句を英語で
Haiku poem at this season


雀来て障子にうごく花の影     
                                     
                                   夏目漱石


l suppose a sparrow might come flying

at a branch of a cherry tree in my garden

I turn my eyes to the shadow of the cherry moving 

through the shoji screen

                                     Soseki Natsume

☆ 我ながら、より簡潔な英語にならないものかと。しかし、漱石さんは、英語で書くとこんなに長くなってしまう深い味わいを、たった17音でやってのけたのだ。驚かざるを得ない。

☆ さらに、このシーン、漱石さんは、実景として雀も花も見て「いない」のだ。物理的に目を向けているのは障子のみ。

☆ I'd like to translate the above-cited haiku of Soseki into more concise style sometime. However, actually his haiku includes these details only in 17 syllables. 

☆ Even more surprising, Soseki watches neither the sparrow nor the cherry tree in this haiku. He watches only his shoji screen.   



0 件のコメント: