英語で書く季節のエントリー
My Haiku Poem Today
辞書ばかり読みて今年も二月尽
The last day of February-
I find myself reading
a variety of dictionaries everyday
☆Well, well, but I love reading English-English dictionaries and Haiku Saijiki glossaries.
2016年2月29日月曜日
2016年2月28日日曜日
2016年2月27日土曜日
2016年2月26日金曜日
2016年2月25日木曜日
2016年2月24日水曜日
2016年2月23日火曜日
2016年2月22日月曜日
Memorandum
「銀行はL/Cの文言に忠実である義務を負う。UCPによれば
「銀行はL/Cの文言に忠実である義務を負う。UCPによれば
Article 13 a
Compliance of the stipulated documents on their face with the terms and conditions of the Credit, shall be determined by international banking practice as reflected in these Articles.
とされている。具体的な厳格さの基準は示されていないが、実務では非常に厳しくチェックされている。」
(『国際商取引契約』- 英国法にもとづく分析- ・中村秀雄著より)
2016年2月21日日曜日
2016年2月20日土曜日
2016年2月19日金曜日
2016年2月18日木曜日
2016年2月17日水曜日
英語で書く季節のエントリー
While Reading an English Dictionary
I happened to encounter the following sentence:
"That is a closed chapter in my life: let's not talk about it any more."
☆I suppose you had a bitter experience. But I have a duty of confidentiality, so please tell me a bit about it without any worries.
2016年2月16日火曜日
2016年2月15日月曜日
2016年2月14日日曜日
2016年2月13日土曜日
2016年2月12日金曜日
2016年2月11日木曜日
印象に残っている和歌を英語で
Impressive Waka Poem
霜まよふ空にしをれし雁がねの
帰るつばさに春雨ぞ降る
藤原定家
The winter frost in the sky
shriveled the wings of wild geese
But now the spring drizzle
is falling gently on them returning north
Teika Fujiwara(1162-1241)
付記
☆英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。
☆この「霜」については、現実に即し「秋の霜」、または「秋から冬にかけての霜」と解する説があります。
☆しかし、ここでは、定家のエクリチュールとして「春雨」とのコントラストを強く出している、と解したいという観点から「冬の霜」と解する説を採用します。
☆また、「霜まよふ」の解釈には諸説ありますが、「地面に降りた霜」と解する説は、定家の幻想的空間把握に到達し得る解釈とは思われず、原歌の文言にも即していないものであり、採用できない、ということでいいのだろうと思います。
☆いずれにせよ定家自身が後世の人に、いろいろ「まよふ」ことでしょう、と楽しんでいるかのようです。
☆「つばさに春雨」が表現として新鮮。定家さんの優しい想いもここに溢れています。
Impressive Waka Poem
霜まよふ空にしをれし雁がねの
帰るつばさに春雨ぞ降る
藤原定家
The winter frost in the sky
shriveled the wings of wild geese
But now the spring drizzle
is falling gently on them returning north
Teika Fujiwara(1162-1241)
付記
☆英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。
☆この「霜」については、現実に即し「秋の霜」、または「秋から冬にかけての霜」と解する説があります。
☆しかし、ここでは、定家のエクリチュールとして「春雨」とのコントラストを強く出している、と解したいという観点から「冬の霜」と解する説を採用します。
☆また、「霜まよふ」の解釈には諸説ありますが、「地面に降りた霜」と解する説は、定家の幻想的空間把握に到達し得る解釈とは思われず、原歌の文言にも即していないものであり、採用できない、ということでいいのだろうと思います。
☆いずれにせよ定家自身が後世の人に、いろいろ「まよふ」ことでしょう、と楽しんでいるかのようです。
☆「つばさに春雨」が表現として新鮮。定家さんの優しい想いもここに溢れています。
2016年2月10日水曜日
2016年2月9日火曜日
英語で書く季節のエントリー
About the Latest News on BOJ
The other day, the Bank of Japan decided to adopt negative interest rate policy, which was unprecedented.
They say the decision is aimed at achieving the government's two percent inflation target.
I can't say now it's good or bad. Economists are predicting many changes.
Anyway, the domestic and international economic situation in the future will be carefully watched.
About the Latest News on BOJ
The other day, the Bank of Japan decided to adopt negative interest rate policy, which was unprecedented.
They say the decision is aimed at achieving the government's two percent inflation target.
I can't say now it's good or bad. Economists are predicting many changes.
Anyway, the domestic and international economic situation in the future will be carefully watched.
2016年2月8日月曜日
2016年2月7日日曜日
2016年2月6日土曜日
印象に残っている言葉を英語で
Impressive Words
「翻訳にパソコンは使わないですね。パソコンよりノートでの作業のほうがずっと楽なんですよ。携帯電話も持っていません。あまり友だちがいないから、いらないですよ。」
(翻訳家・柴田元幸さん、『PAPER SKY』のインタビューに答えて)
Responding to an interview, Japanese translator Motoyuki Shibata once said the following:
"While working on translation, I don't use a PC. It is much more comfortable for me to write in longhand in a notebook than using a PC. I don't have a cellar phone either. I don't need it because I don't have many friends."
☆In a sense, he is cool in this IT age.
(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)
Impressive Words
「翻訳にパソコンは使わないですね。パソコンよりノートでの作業のほうがずっと楽なんですよ。携帯電話も持っていません。あまり友だちがいないから、いらないですよ。」
(翻訳家・柴田元幸さん、『PAPER SKY』のインタビューに答えて)
Responding to an interview, Japanese translator Motoyuki Shibata once said the following:
"While working on translation, I don't use a PC. It is much more comfortable for me to write in longhand in a notebook than using a PC. I don't have a cellar phone either. I don't need it because I don't have many friends."
☆In a sense, he is cool in this IT age.
(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)
2016年2月5日金曜日
2016年2月4日木曜日
2016年2月3日水曜日
Impressive Words
"Let us leave pretty women to men with no imagination."
-Marcel Proust
☆Pretty women! That's all right. It's OK with me. But on the other hand, I'm very interested in poetic imagination. I love both pretty women and imagination. In such case, what would you suggest I do, Mr. Proust? What's the best way to go? Hmm...
"Let us leave pretty women to men with no imagination."
-Marcel Proust
☆Pretty women! That's all right. It's OK with me. But on the other hand, I'm very interested in poetic imagination. I love both pretty women and imagination. In such case, what would you suggest I do, Mr. Proust? What's the best way to go? Hmm...
2016年2月2日火曜日
While browsing an English dictionary
I happened to encounter the following sentence:
"The name Chanel became a byword for elegance."
☆Wow, Chanel appeared in the dictionary. I'm not brand-conscious at all, but I recently gain deeper interest in her way of life. I love following her words:
"In order to be irreplaceable one must always be different."
-Coco Chanel
I happened to encounter the following sentence:
"The name Chanel became a byword for elegance."
☆Wow, Chanel appeared in the dictionary. I'm not brand-conscious at all, but I recently gain deeper interest in her way of life. I love following her words:
"In order to be irreplaceable one must always be different."
-Coco Chanel
登録:
コメント (Atom)