2020年9月28日月曜日

 英語で書きたい短詩型の世界

Impressive Tanka into English  


吊り上げた鉄骨左右に微調整
       声掛け合ってプラントを組む


                                              野依正孝さん


(『朝日歌壇2000』(朝日ソノラマ刊)所収)



We are setting up the plant, 

calling out to each other

while making horizontal fine adjustments

 to the steel frame raised with the crane

                                                    Masataka Noyori





(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2020年9月27日日曜日

 英語で書きたい短詩型の世界

Impressive Tanka into English  


駅前の魚屋店を閉じて去る
         祭り男が一人消えたり


                                          橋本英幸さん


(『朝日歌壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)



The proprietor of the fish store by the station 

has left the town, closing his doors
         
A festival fanatic man has disappeared


                                      Hideyuki Hashimoto




(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2020年9月24日木曜日

英語で書きたい短詩型の世界

Impressive Haiku into English 


   

                

秋雲に名をつけ窓に貼る付箋




         藤本敏史さん




(本日放送の『プレバト!!』にて)




We give names to the autumn clouds


and put the tags of the names 


on the window glass


          Toshifumi Fujimoto







☆「あの雲はシュークリーム!」「じゃあ、こっちのは?」「かいじゅう!」というような会話が聞こえてきて、さらにその名前を付箋に書いて窓ガラスに貼っていくという親子の情景。見事な一句に出会いました。






(英訳は管理人の試訳です。)

(English version is my trial translation.)

2020年9月19日土曜日

英語で書く季節のエントリー

My Haiku Today



新涼の海の風とはなりにけり   



                                  砂山てつを



The cool sea breeze 


of early autumn 


has begun to blow  

  

           Tetsu Sunayama



2020年9月13日日曜日

英語で書く季節のエントリー
My Haiku Today



この秋を始むる雨の音であれ



                                  砂山てつを



The sound of falling rain-


I hope it is the sign of the beginning


of this autumn


                                 Tetsu Sunayama




2020年9月5日土曜日

英語で書きたい短詩型の世界
Impressive Haiku into English 



月眩しプールの底に触れてきて



                                 佐藤雄志さん



(第15回俳句甲子園・個人最優秀句)



The moon is dazzling


I've just gotten my head above the water


after touching the bottom of the night pool



                                           Yushi Sato










(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2020年9月3日木曜日

英語で書きたい短詩型の世界
Impressive Haiku into English 



秋朝やバタにフォークの穴四つ



          村上健志さん



                    (本日放送の『プレバト!!』にて)



Autumn morning-


The lump of butter


has four holes by the fork


                                     Takeshi Murakami







☆日常の風景に少しシュールな風味を見ているでしょうか。「バタ」という表記もノスタルジックな味わいでさすがです。

☆審査員の夏井先生からは「季語が少し動くと思われる方もおられるかと思いますが、これはもう村上ワールドです。」との評。本ブログは村上ワールドを推しています。








(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)