2015年8月31日月曜日

lmpressive Words


「これほど国民をなめた法案はない。法案廃案と政権退陣が日本を救う道だ。」

                    ー池内了・名古屋大学名誉教授(理学博士)


(安保法案について、昨日、国会議事堂前にて。8月30日付け弁護士ドットコムより)


2015年8月30日日曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Action Now


I'd like to express my solidarity with the ongoing demonstration by the Diet building.

Your peaceful street protests in the center of the capital are remarkable.

The Security-related Bills before the Diet are in breach of the Constitution of Japan.


2015年8月26日水曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Song Today


Today I was touched by a background song in my workplace. 

It was so good that I stopped my typing. It was "Cymbals" sung by Toshinobu Kubota, which was released in 1997.

I'm ashamed to say that I heard the song for the first time. I didn't know the music for some reason.

I was fascinated by the tune for a while.

After coming to myself, I returned to my practical work on my desk.


2015年8月23日日曜日

英語で書く季節のエントリー

Impressive Words


While reading a dictionary today, I happened to encounter the following sentence:


"When autumn came the people who had come to escape the summer heat returned and the highlands became quiet."

                                                             
☆ Yeah, we can see some seasonal transitions here and there. This summer's heat was out of the ordinary, wasn't it? I'm very happy that the transitions can be seen. But at the same time, I feel a slight touch of loneliness.



最近、印象に残った言葉を英語で
Impressive Words


"正直言って、心の底からどうでもいいよ。誰がソロとか、そんなくだらないこと。"


(出典: アニメ『響け!ユーフォニアム』・田中あすか先輩(副部長)が主人公・久美子にそっと語った言葉より)

"Frankly speaking, I'm quite indifferent about who will perform solo in that part. I think such a thing is meaningless to me from the bottom of my heart "
                                                              -Asuka Tanaka

(From the Japanese animation "Sounds!Euphonium"(『響け!ユーフォニアム』)


(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

☆ こちらも、あすか先輩の別の場面での冷めた本音が垣間見られるシーンでした。いつも明るいあすか先輩がこういうふうに語らざるを得ない事情があったということは第一部でははっきり描かれていないので、本当に"冷んやり"しました。



最近、印象に残った言葉を英語で
Impressive Words



"どうでもいい。正直、超どうでもいい。超超超どうでもいい。私情で練習できなくなっているようなやつに構っている暇はない。"


(出典: アニメ『響け!ユーフォニアム』・田中あすか先輩(副部長)の言葉より)

"That's immaterial to me. To be honest, I don't care about that sort of thing anymore. Totally, it's a trivial matter. I have no time for anyone who cannot practice due to personal feelings."
                                                              -Asuka Tanaka

(From the Japanese animation "Sounds!Euphonium"(『響け!ユーフォニアム』)


(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

☆ いつも楽しく明るい性格、かつ、頼もしいくらいのあすか先輩。しかし、この時ばかりは、相当、お怒りでした。そして、あすか先輩としては異例のこの言葉の背景にはあすか先輩ご自身が持つ複雑な事情があったようであり・・・。


2015年8月20日木曜日

英語で俳句ー季節の風景
My Haiku Poem Today



新涼やジーンズ似合ふ君と知る



The cool of early autumn-


I knew today


you looked good in jeans








2015年8月19日水曜日

英語で俳句ー季節の風景、思い出すことなど
My Haiku Poem Today



バブル経て知足といふこと秋に入る



Summer turns to autumn-


I used to think about "Contentment is better than riches."


after the bubble period of the late 1980s




2015年8月18日火曜日

英語で俳句ー季節の情景
My Haiku Poem Today



盆明けも入道雲の聳えをり



Huge cumulus clouds 


are building in the sky,


even after the Bon Festival holidays



2015年8月16日日曜日

Memorandum

Amazonより


CD付 現代語訳でよむ 日本の憲法 


翻      訳 柴田元幸

法律監修 木村草太

朗      読 関   俊彦


"日本の人びとは永久に戦争を放棄する"

「日本の憲法」を柴田元幸が訳すとこうなる


対談 

柴田元幸(英文学翻訳家)× 木村草太(憲法学者)
英語から見た[日本の憲法]


☆おお! 柴田先生、ホンキ度、マックスとお見受けしました。

☆朗読は、声優の関俊彦さん。

2015年8月15日土曜日

英語で俳句ー季節の情景
My Haiku Poem Today



花に水多めに差しぬ終戦日



The anniversary of the end of the Pacific War-


I watered the flowers in the pots


much more than usual



2015年8月14日金曜日

英語で俳句ー季節の情景
My Haiku Poem Today



炎天に少し海風ありにけり



When walking under a burning sky,


I can feel a slight breeze 


from the sea



From the Latest News

安倍談話、英語版も発表 表現は小泉・村山談話を踏襲
朝日デジタル2015年8月14日20時20分

安倍首相の談話は、日本語と同時に英語でも発表された。

「痛切な反省」「心からのお詫(わ)び」という村山、小泉両元首相の談話でも用いられ、安倍首相も引用した表現は、従来と同じく「deep remorse」「heartfelt apology」と訳された。また、戦争に対する「深い悔悟」は英語で「deep repentance」と表現された。どちらも、4月に安倍首相米議会で演説した際とも共通する言葉遣いだ。

戦中の被害についての「何の罪もない人々に、計り知れない損害と苦痛を、我が国が与えた」は「Upon the innocent people did our country inflict immeasurable damage and suffering」となっている。ストレートな英訳だが、少し古風な表現だ。
一方、将来世代についての「謝罪を続ける宿命を背負わせてはなりません」は「We must not let our children(中略)be predestined to apologize」としている。predestinedは「生まれる前から決まっている」という意味で、「宿命」と訳せる。しかし、英文には「背負わせる」というニュアンスが必ずしもない。(ニューヨーク=中井大助

Memorandum
本日、内外に発表された首相談話(英文)
首相官邸HPより
Statement by Prime Minister Shinzo Abe
Friday, August 14, 2015
Cabinet Decision

On the 70th anniversary of the end of the war, we must calmly reflect upon the road to war, the path we have taken since it ended, and the era of the 20th century. We must learn from the lessons of history the wisdom for our future.

More than one hundred years ago, vast colonies possessed mainly by the Western powers stretched out across the world. With their overwhelming supremacy in technology, waves of colonial rule surged toward Asia in the 19th century. There is no doubt that the resultant sense of crisis drove Japan forward to achieve modernization. Japan built a constitutional government earlier than any other nation in Asia. The country preserved its independence throughout. The Japan-Russia War gave encouragement to many people under colonial rule from Asia to Africa.

After World War I, which embroiled the world, the movement for self-determination gained momentum and put brakes on colonization that had been underway. It was a horrible war that claimed as many as ten million lives. With a strong desire for peace stirred in them, people founded the League of Nations and brought forth the General Treaty for Renunciation of War. There emerged in the international community a new tide of outlawing war itself.

At the beginning, Japan, too, kept steps with other nations. However, with the Great Depression setting in and the Western countries launching economic blocs by involving colonial economies, Japan's economy suffered a major blow. In such circumstances, Japan's sense of isolation deepened and it attempted to overcome its diplomatic and economic deadlock through the use of force. Its domestic political system could not serve as a brake to stop such attempts. In this way, Japan lost sight of the overall trends in the world.

With the Manchurian Incident, followed by the withdrawal from the League of Nations, Japan gradually transformed itself into a challenger to the new international order that the international community sought to establish after tremendous sacrifices. Japan took the wrong course and advanced along the road to war.

And, seventy years ago, Japan was defeated.


On the 70th anniversary of the end of the war, I bow my head deeply before the souls of all those who perished both at home and abroad. I express my feelings of profound grief and my eternal, sincere condolences.

More than three million of our compatriots lost their lives during the war: on the battlefields worrying about the future of their homeland and wishing for the happiness of their families; in remote foreign countries after the war, in extreme cold or heat, suffering from starvation and disease. The atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki, the air raids on Tokyo and other cities, and the ground battles in Okinawa, among others, took a heavy toll among ordinary citizens without mercy.

Also in countries that fought against Japan, countless lives were lost among young people with promising futures. In China, Southeast Asia, the Pacific islands and elsewhere that became the battlefields, numerous innocent citizens suffered and fell victim to battles as well as hardships such as severe deprivation of food. We must never forget that there were women behind the battlefields whose honour and dignity were severely injured.

Upon the innocent people did our country inflict immeasurable damage and suffering. History is harsh. What is done cannot be undone. Each and every one of them had his or her life, dream, and beloved family. When I squarely contemplate this obvious fact, even now, I find myself speechless and my heart is rent with the utmost grief.

The peace we enjoy today exists only upon such precious sacrifices. And therein lies the origin of postwar Japan.

We must never again repeat the devastation of war.

Incident, aggression, war -- we shall never again resort to any form of the threat or use of force as a means of settling international disputes. We shall abandon colonial rule forever and respect the right of self-determination of all peoples throughout the world.

With deep repentance for the war, Japan made that pledge. Upon it, we have created a free and democratic country, abided by the rule of law, and consistently upheld that pledge never to wage a war again. While taking silent pride in the path we have walked as a peace-loving nation for as long as seventy years, we remain determined never to deviate from this steadfast course.

Japan has repeatedly expressed the feelings of deep remorse and heartfelt apology for its actions during the war. In order to manifest such feelings through concrete actions, we have engraved in our hearts the histories of suffering of the people in Asia as our neighbours: those in Southeast Asian countries such as Indonesia and the Philippines, and Taiwan, the Republic of Korea and China, among others; and we have consistently devoted ourselves to the peace and prosperity of the region since the end of the war.

Such position articulated by the previous cabinets will remain unshakable into the future.


However, no matter what kind of efforts we may make, the sorrows of those who lost their family members and the painful memories of those who underwent immense sufferings by the destruction of war will never be healed.

Thus, we must take to heart the following.

The fact that more than six million Japanese repatriates managed to come home safely after the war from various parts of the Asia-Pacific and became the driving force behind Japan’s postwar reconstruction; the fact that nearly three thousand Japanese children left behind in China were able to grow up there and set foot on the soil of their homeland again; and the fact that former POWs of the United States, the United Kingdom, the Netherlands, Australia and other nations have visited Japan for many years to continue praying for the souls of the war dead on both sides.

How much emotional struggle must have existed and what great efforts must have been necessary for the Chinese people who underwent all the sufferings of the war and for the former POWs who experienced unbearable sufferings caused by the Japanese military in order for them to be so tolerant nevertheless?

That is what we must turn our thoughts to reflect upon.

Thanks to such manifestation of tolerance, Japan was able to return to the international community in the postwar era. Taking this opportunity of the 70th anniversary of the end of the war, Japan would like to express its heartfelt gratitude to all the nations and all the people who made every effort for reconciliation.


In Japan, the postwar generations now exceed eighty per cent of its population. We must not let our children, grandchildren, and even further generations to come, who have nothing to do with that war, be predestined to apologize. Still, even so, we Japanese, across generations, must squarely face the history of the past. We have the responsibility to inherit the past, in all humbleness, and pass it on to the future.

Our parents’ and grandparents’ generations were able to survive in a devastated land in sheer poverty after the war. The future they brought about is the one our current generation inherited and the one we will hand down to the next generation. Together with the tireless efforts of our predecessors, this has only been possible through the goodwill and assistance extended to us that transcended hatred by a truly large number of countries, such as the United States, Australia, and European nations, which Japan had fiercely fought against as enemies.

We must pass this down from generation to generation into the future. We have the great responsibility to take the lessons of history deeply into our hearts, to carve out a better future, and to make all possible efforts for the peace and prosperity of Asia and the world.

We will engrave in our hearts the past, when Japan attempted to break its deadlock with force. Upon this reflection, Japan will continue to firmly uphold the principle that any disputes must be settled peacefully and diplomatically based on the respect for the rule of law and not through the use of force, and to reach out to other countries in the world to do the same. As the only country to have ever suffered the devastation of atomic bombings during war, Japan will fulfil its responsibility in the international community, aiming at the non-proliferation and ultimate abolition of nuclear weapons.

We will engrave in our hearts the past, when the dignity and honour of many women were severely injured during wars in the 20th century. Upon this reflection, Japan wishes to be a country always at the side of such women’s injured hearts. Japan will lead the world in making the 21st century an era in which women’s human rights are not infringed upon.

We will engrave in our hearts the past, when forming economic blocs made the seeds of conflict thrive. Upon this reflection, Japan will continue to develop a free, fair and open international economic system that will not be influenced by the arbitrary intentions of any nation. We will strengthen assistance for developing countries, and lead the world toward further prosperity. Prosperity is the very foundation for peace. Japan will make even greater efforts to fight against poverty, which also serves as a hotbed of violence, and to provide opportunities for medical services, education, and self-reliance to all the people in the world.

We will engrave in our hearts the past, when Japan ended up becoming a challenger to the international order. Upon this reflection, Japan will firmly uphold basic values such as freedom, democracy, and human rights as unyielding values and, by working hand in hand with countries that share such values, hoist the flag of “Proactive Contribution to Peace,” and contribute to the peace and prosperity of the world more than ever before.

Heading toward the 80th, the 90th and the centennial anniversary of the end of the war, we are determined to create such a Japan together with the Japanese people.
August 14, 2015
Shinzo Abe, Prime Minister of Japan

最近、印象に残った言葉を英語で
Impressive Words


「英語という空気製造器を、私たち一人ひとりが持たなければならないのです。そのことに成功した時に、日本は本当に変わることができるでしょう。」


(茂木健一郎著『教養の体幹を鍛える英語トレーニング〜英語で定める自分軸〜』(夜間飛行刊)「あとがき」より)


"Each of us needs to have an 'air making device' called English. I think such achievement of having the device will really make Japan change." 

-Kenichiro Mogi(Brain scientist, from his latest book "Train your English to cultivate your mind") 



(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)


☆本書には、"Reflections" by Hideo Kobayashi. Translated by Ken Mogiも収録されています。この英訳は、輸入オンリーだった私の英語観について、文字どおり180°ベクトルの向きを変えたものであり、発信型英語に踏み出す端緒となったものでした。



                         

2015年8月13日木曜日

今日、印象に残った言葉を英語で
Impressive Words Today



「自分らしいピッチングを出そうと、全力で投げました。」


  
 (大リーグ・マリナーズ・岩隈久志投手、ノーヒット・ノーランを達成した日に)



"I put everything I have into my pitches to throw like myself."
                                                     
                              -Hisashi Iwakuma (Major League pitcher)




  (英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)



☆Hisashi Iwakuma pitched a no-hitter in the Major League baseball game on August 12, 2015.

☆Responding to an interview, he said the above.  

☆He achieved the outstanding feat as a Major League pitcher. 

☆Super!





From the Latest News

感極まる岩隈 ノーヒットノーラン「家族が見に来てくれていて心強かった」

スポニチアネックス 8月13日(木)7時39分配信
 ◇ア・リーグ マリナーズ3-0オリオールズ(2015年8月12日 シアトル)

 マリナーズ・岩隈久志投手が12日(日本時間13日)、本拠地でのオリオールズ戦で自身日米通じて初めてのノーヒットノーランを達成した。岩隈は強打のオ軍打線に対して3四球を与えたものの、116球で9回を投げ抜き安打は1本も許さなかった。



 日本投手のノーヒットノーランは96年にドジャースで、01年にレッドソックスで達成した野茂英雄以来、2人目で3度目。岩隈はメジャー88試合目の先発で、初完投初完封となった。

 「凄い声援が後押ししてくれた。(意識したのは)最終回のマウンドに上がってから。とにかく一人一人でいこうと思っていました」と試合後にダグアウトで米テレビ局のインタビューに答える表情は感極まっていた。また、日本のテレビでのインタビューにも「気持ちで投げました。自分らしいピッチングを出そうと、全力で投げました」と興奮さめやらぬ表情で語っていた。

 2四球で招いた4回2死一、二塁ではパレデスを三振。8回は先頭のスクープを四球で歩かせたが、1死からジョセフを遊ゴロ併殺に仕留め切り抜けた。9回は3者凡退で、最後の打者パーラは浅い中飛に打ち取り喜びを爆発させた。

 「家族がきょうも見に来てくれていて心強かったし、きょうはスタンドのたくさんの応援のおかげでできた。感謝の気持ちでいっぱいです」とホームのファンへ感謝した右腕。故障に苦しんだ今季はこれでまだ4勝目だが、生涯忘れられない大きな白星となった。

☆岩隈投手、故障に苦しみながらの、野茂さん以来の快挙、素晴らしい!家族やファンへの感謝の気持ちで感極まったという岩隈投手に、こちらが感極まりました。

2015年8月11日火曜日

Memorandum

Amazonより(予約開始・8月22日発売)

『検証・安保法案ーどこが憲法違反か』(長谷部恭男編・有斐閣)

☆自民推薦の参考人ながら、国会において、当該法案は「憲法違反」と断言された長谷部早稲田大学教授の最新刊。有斐閣から。

☆那須弘平氏も稿を出されています。那須氏は元最高裁判所裁判官。既に「解釈で改憲することは法的にも政治的にも認められない。」と明言されておられます(ご見解は動画サイト等で公開されています)。



Impressive Words
(印象に残っている言葉を英語で)


「『情緒』を味わうという生き方は、もっと全身的に、音楽的にならなければならない。なお、実用の体系に生き、低い平面にとどまっているのだ。」

                            (辻邦生『モンマルトル日記』より)


Japanese novelist Kunio Tsuji once wrote down in his diary:

"Your way of life to taste of 'emotion' has to be more wholehearted and to be more melodious. And still, you should live in a practical way of life and remain in the lower plane." 


(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)




2015年8月10日月曜日

Memorandum

Amazonから届いたDMより

『廻廊にて』(P+D Books)
      単行本 2015/7/24 
      辻邦生(著)
  Kindle版 ¥540

☆おお、辻邦生さんの作品がKindleで蘇ったのか。
☆Kindle未導入の吾が言うのも何であるが、感動的ですらある。


2015年8月9日日曜日

英語で短歌ー70年前、本日未明
My Tanka Poem Today


原爆を積みて飛び立つ一機あり
                                        70年前テニアン島より


An atomic bomber left 

from the island of Tinian in the Marianas 

exactly 70 years ago today



2015年8月8日土曜日

英語で短歌ー思い出すことなど
My Tanka Poem Today


どう「歌う」?『ディスコ・キッド』を探究す
                                                       奥能登合宿 十代の夏


How should we "sing" it?

We members of the wind-instrument club 

pursued the true performance-style of the tune "Disco Kid"

in our training camp deep inside Noto Peninsula,

which was in the summer when I was in my teens 


2015年8月6日木曜日

Memorandum 

Oxford Dictionaries ‏@OxfordWords
The @OED is looking for earlier evidence of 'email' - can you help?

☆Wow, interesting!


英語で短歌ー今日の情景
My Tanka Poem Today


鳥は鳴き風そよぎくる森にあり

                              八月六日の朝であるなり


I'm in a forest, 


where birds are singing 
and a breeze is blowing

It's in the morning 
on the 6th of August in Japan 


2015年8月5日水曜日

From the Latest News育たない骨太の若手保守議員 単なる「安倍応援団」では首相も頭痛のタネ…2015.7.26 産経ニュース
 
「先般の自民党の若手勉強会での発言は、党本部で行われた勉強会なので、最終的には私に責任がある。報道の自由、言論の自由を軽視する発言、あるいは沖縄県民の思いに寄り添って負担軽減・沖縄振興に力を尽くしてきたこれまでのわが党の努力を無にするかのごとき発言が行われたと認識している。大変遺憾で、非常識な発言だ」
 7月3日の衆院平和安全法制特別委員会で、自民党総裁でもある安倍晋三首相は、党の若手議員の勉強会「文化芸術懇話会」で報道機関に圧力をかける発言が出た問題についてこう述べた上で、「総裁として国民に心からおわびしたい。沖縄県民の気持ちも傷つけたとすれば申し訳ない」と陳謝した。
首相も処分に同意
 事の発端は、6月25日に自民党本部で開かれた懇話会の初会合だった。37人の出席者のうち、一部議員が「(安全保障関連法案に批判的な)マスコミを懲らしめるには広告料収入をなくせばいい」と批判。講師に招いた作家の百田尚樹氏は「沖縄の2つの新聞は潰さないといけない」と発言したのだ。
 これらの発言が報じられると世論は猛反発。自民党は事態を沈静化させるため、懇話会の代表を務める木原稔青年局長を1年間の役職停止に、問題発言をした3議員も厳重注意処分とした。懇話会は首相に近い議員によるものだったが、首相は谷垣禎一幹事長と協議した上で、処分に同意した。

☆保守新聞の産経が、「育たない骨太の若手保守議員」という大見出しをつけてしまっていいのか(笑)。「単なる応援団」(爆笑)
☆そのとおりでは仕方ないか。この報道時点で、木原、大西、井上、長尾。その後、間をおかずして、礒崎に武藤か。あと何人出て来るんだよ(笑)。
☆全部、安倍チルドレン、応援団ばかりじゃないか。国民に説明のつかない、できない言動の者ばかり。ある種、異様な風景としかいいようがない。

2015年8月3日月曜日

Memorandum 



現在流れているTLより

「そりゃ、安倍は、礒崎陽輔の更迭になかなか応じないだろうな。 失言が、「美しい日本の憲法を作る国民の会」で発せられたわけだから。 磯崎更迭したら、日本会議の顔に泥塗ることになるもんなぁ」

felicia0719(sachiko)2時間前

「RT @noiehoie: 。。。。このニュース映像からみるに、磯崎の「法的安定性で国守れますか?」発言が出たのって、「美しい日本の憲法を作る国民の会」の地方集会だったんだな。。。。どんなけ日本会議あからさまやねんw twitter.com/kwave526/statu…」

jds_hige(嶋 芳成)3時間前


☆磯崎君、発言、取り消したりしなくていいよ。本音なんだろう?憲法の歯止めなど何するものぞ。君は、愛するこのお国のためになら法的安定も無視して他国と戦うのが美しいと思っている超保守の鏡みたいなものじゃないか?「他国に上陸しても戦う」と言っていたそうじゃないか(本日、国会で判明)。

☆「他国に上陸しても戦う」という威勢のいい君が、本日、国内の国会で、君らが言うところの「反日・野党」の質問に頭を下げて謝罪したのかね。今までの君自身の生き方に関わる問題じゃないか。自分で自分を恥ずかしいと思わないのかね。支持者(日本会議)にどう説明するんだよ。君の「愛国心」はどこへ行ったのか(笑)。

☆参議院特別委・委員長も、相当、お怒りだったから、ここは、いったん発言を取り消した「ことにしておく」のかね。どうなんだ?


2015年8月2日日曜日

Impressive Words

"Emotion is our greatest strength. Anxiety kills emotion. Artificial intelligencege systems should make us less anxious, not more."

   -Kenichiro Mogi (Japanese brain scientist, at TEDx Tokyo 2015)


☆ Yes, indeed. I think this is an important viewpoint to the AI age just around the corner.


英語で書く季節のエントリー

While reading a dictionary, 
I happened to encounter the 
following sentence:


"The reflection on the water flickered and danced."


☆ Beautiful ! We're having a long spell of hot weather in Japan. 
For some reason, this sentence made me cool.