2021年2月28日日曜日

英語で書きたい短詩型の世界

Impressive Tanka into English 



土を打つたったひとりのためだけに

                        雲雀は歌をこぼしていった



                                                   岩本幸久さん



(昨年度角川全国短歌大賞入選歌より) 




When I was cultivating my field alone 



a skylark flew away, leaving lovely songs just for me 

 


                                                   Yukihisa Iwamoto






(英訳は管理人の試訳です。)

(English version is my trial translation.)


2021年2月23日火曜日

英語で書きたい文学の言葉

Impressive Literary Words into English  



「霧がばら色に染り、ブールヴァール・ドュ・モンパルナスの大きなプラタナスの並木にも、何とない春の匂いがする。道の遠くは、青くとけた輪郭だけを残して、霧のなかに消えている。」



-辻邦生 (『街そして形象-パリの手記』より)



“The fog has begun to turn rosy. It smells like spring is coming to Boulevard du Monparnas lined with large plane trees. The far end of the avenue disappears into the fog, leaving only the faint blue outline.”



-Kunio Tsuji (Japanese novelist, from his Paris diary )













(英訳は管理人の試訳です。)

(English version is my trial translation.)


2021年2月21日日曜日

英語で書きたい短詩型の世界

Impressive Tanka into English 



なんにでも成れそうな日もあしたさえ

        ないような日も高校時代

               


             江尻恵子さん



(2020年河野裕子短歌賞入選歌より)




There was a day I thought I could be any person 


There was a day I couldn't even see tomorrow


They both were in my high school days



              Keiko Ejiri










(英訳は管理人の試訳です。)

(English version is my trial translation.)

2021年2月20日土曜日

英語で書きたいプロ棋士の言葉

Impressive Words from Professional Shogi Players into English 



「終盤は二度ある。」



−大山康晴・十五世名人



“Keep in mind that the endgame will come twice a game even if you think it’s over.”



−Yasuharu Oyama(The 15th Shogi Grandmaster)








(英訳は管理人の試訳です。)

(English version is my trial translation.)


2021年2月14日日曜日

英語で書きたい文学の言葉

Impressive Literary Words  into English  




「パリにいるときも、私は、季節の移りに独特の喜びを感じていた。季節が移るのは、花が変ってゆくことだった。冬の、黒ずんだ、冷たい街角の花屋に、ある日、突然、アネモネの花束を見出すときの幸福感は、どう説明したらいいだろう。」




-辻邦生 (『風塵の街から』より)




“When I was in Paris, I was especially pleased with the changing seasons.The change of seasons meant the change of blooming flowers. How could I explain my happiness when I unexpectedly found one day a bunch of anemones at a flower shop on a dark, cold street in winter?”


        

-Kunio Tsuji (Japanese novelist, from his work)







(英訳は管理人の試訳です。)

(English version is my trial translation.)

2021年2月12日金曜日

Scene of Japan Today 

From the Breaking News 


The Japan Times 


Yoshiro Mori announced his resignation as president of the Tokyo 2020 Organizing Committee on Friday, finally succumbing to an onslaught of criticism triggered by sexist comments he made earlier this month.


The 83-year-old former prime minister stepped down seven years after being appointed president of the organizing body by Prime Minister Shinzo Abe.



☆ In addition, Mori is also criticized that he should not be able to choose his own replacement. I’m of the same opinion on this matter. His speech and behavior are incompatible with the spirit of the Olympic Charter.



2021年2月11日木曜日

英語で書きたいプロ棋士の言葉

Impressive Words from Professional Shogi Players into English 



「優勢は魔を含む。」



−大山康晴・十五世名人



“The devil lurks in the game in your favor.”



−Yasuharu Oyama(The 15th Shogi Grandmaster)







(英訳は管理人の試訳です。)

(English version is my trial translation.)


2021年2月6日土曜日

 Scene of Japan Today



「森喜朗会長が自ら外れていただければ、東京五輪にはかすかに希望が残る。」



-山口香JOC理事



“If the Tokyo Olympics chief Yoshiro Mori resigns from his post, there will be still some shreds of hope for the Olympics.”



-Kaori Yamaguchi (a JOC director)



☆I couldn’t agree more.





(英訳は管理人の試訳です。)

(English version is my trial translation.)