2017年10月29日日曜日

英語で書きたい短歌の世界
Impressive Tanka into English  



君と持つさびしさありて蓼科の
                 霧のまなかをなずみつつ行く




                                                 海野弘子さん




(『朝日歌壇2001』(朝日ソノラマ刊)所収)




Walking in the Tateshina highlands



with difficulty in the middle of fog, 



sharing loneliness with you  




                                                  Hiroko Unno






(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年10月27日金曜日

最近、印象に残った言葉を英語で
Impressive Words  into English  


「母語以外の言葉で演じることも表現への挑戦だと思っています。」


                                        -俳優・生田斗真さん



           (『AERA・English 2017 Autumn &Winter 』より)



″I believe my acting by using another language is also one of my challenges to expression.″


                                         -Toma Ikuta  (Japanese actor)






(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年10月25日水曜日

英語で書きたい文学の風景
Impressive Literary Words  into English  


「石だたみをぬらして細かく風に吹かれて雨が降る


   テルトル広場は誰もいない


   かきかけのキャンバスが雨の中に立っている


    細い楡の枝が黒々と空にのびている」



                (辻邦生『モンマルトル日記』より)



″It is drizzling joined by the wind, wetting the stone pavement 


Nobody is in Place du Tertre


An unfinished canvas is standing in the rain 


The twigs of an elm tree reach out in deep black toward the sky ″



         -Kunio Tsuji (Japanese novelist, from his Paris diary)  





(英訳は管理人の試訳です。)

(English version is my trial translation. )

2017年10月17日火曜日

英語で書く季節のエントリー(マイ俳句編)
 My Haiku Today




生け花の名手芒に光あり




The ikebana master



has carried the light of the plume grasses



in her arrangement


2017年10月16日月曜日

英語で書く季節のエントリー(マイ俳句編)
My Haiku Today



山霧を抜け出会ひたる太平洋



Getting out of the mountain fog,



the vast expanse of the Pacific Ocean



has met my eyes     



2017年10月15日日曜日

英語で書く季節のエントリー(マイ俳句編)
My Haiku Today



雨上がり街路樹秋の色深む



The roadside trees 



have become a deeper autumnal color 



after rain



2017年10月14日土曜日

英語で書く季節のエントリー
Changing Colors 


Every time it rains, I can see the changing colors of the leaves of the roadside trees, which creates an autumnal harmony of the whole city.

The scenery of the seasonal transition, especially at this time of the year, is beautiful.

2017年10月12日木曜日

英語で書く季節のエントリー(マイ俳句編)
My Haiku Today 




秋雨や終着駅で待ち合せ




Autumn rain-



Waiting for my friend 



at the terminal station 



2017年10月11日水曜日

英語で書く季節のエントリー(マイ俳句編)
My Haiku Today



午後静か小枝に休むトンボかな



Peaceful afternoon‐


The dragonfly is resting 


on a twig




2017年10月10日火曜日

英語で書きたい俳句の世界
Impressive Haiku into English



ひと山の紅葉ひと葉のもみじかな



                              沼尾重徳さん



(『朝日俳壇′98』(朝日ソノラマ刊)所収)



A scarlet maple leaf 



in my hand against the moutain 



covered in autumnal foliage



                                        Shigenori Numao







(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )


2017年10月9日月曜日

Historic Publication 


According to The Qualia Jaurnal, Ken Mogi-san Dr. Kenichiro Mogipublished his first English language book IKIGAI from the UK last month.


Congratulations to Mogi-san on your publication in English as a Japanese writer.


I respect your consistent principle on English.


Perhaps this is a historic event. 



Fantastic!



2017年10月6日金曜日

英語で書きたい俳句の世界
Impressive Haiku into English 



山川の水澄む調べありにけり



                              高石幸平さん



(『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)



Hearing the melodious sound 



of the clear stream 



running through the moutains 



                                        Kohei Takaishi    





(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )


Memory of Kazuo Ishiguro's Words in This Weblog 

2016/01/28
Impressive Words

"Memories, even your most precious ones, fade surprisingly quickly. But I don't go along with that. The memories I value most, I don't ever see them fading."

                             -Kazuo Ishiguro, Never Let Me Go



☆ We talked about Ishiguro's works and style at our workplace today.


2017年10月5日木曜日

Congratulations to Kazuo Ishiguro-san on your Nobel Prize.

Your Never Let Me Go made a great impression on me.

Your style is simple and beautiful.

Congratulations again from Japan.

2017年10月4日水曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 



離陸せし翼の下の花野かな



                              関沼男さん



(『朝日俳壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)



Seeing the carpet of autumn flowers 



below the wing of this plane 



leaving the ground  



                                        Numao Seki 





(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年10月3日火曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 



鬼やんま一気に滝をのぼりけり



                               手塚柿村さん



(『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)



The golden ringed dragonfly 


has flown straight up


to the top of the waterfall 



                                       Shison Tezuka  




(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年10月1日日曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 



十月となりし暦の軽さかな



                            佐々木よう子さん



(『朝日俳壇2002』(朝日ソノラマ刊)所収)



October has come‐


When tearing a page off the calendar, 


I've noticed its lightweight  



                                       Yoko Sasaki 







(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )