2014年10月31日金曜日

Impressive Words
(印象に残っている言葉を英語で)



「朝七時半のルピック街をおり、ブランシュ広場までいって、店をひらきはじめた通りに、朝の光がさしこんでいるのを見てくる。空が晴れはじめ、青空を白い雲が流れてゆく。」

                     (作家・辻邦生『モンマルトル日記』より)



Japanese novelist Kunio Tsuji once wrote down in his diary:

"I went down through the Lepic Street to the Place Blanche at half past seven in the morning and watched the morning light which came shining into the street with shops that had begun to open. The sky had begun to clear and white clouds were moving in the sky."


       (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)


2014年10月27日月曜日

Impresssive words



"Before Stone can wonder how she learned her modal verbs better than the native speakers, she starts her entry. Her voice is one of those mountain flutes, somehow able to weave a second melody around the one it plays. Russell misses the gist of the words, he's so wrapped up in the cadence of the sentences."

                                   ーRichard Powers, Generosity




☆"Her voice" is beautiful!


☆ I think this is the symbolic scene in this novel.
                                

2014年10月26日日曜日

Impressive Words


“Music forecasts the past, recalls the future. Now and then 

the difference falls away, and in one simple gift of circling 

sound, the ear solves the scrambled cryptogram. One abiding 

rhythm, present and always, and you're free. But a few 

measures more, and the cloak of time closes back around 

you.” 

         
                                              ーRichard Powers, Orfeo

2014年10月25日土曜日

印象に残っている言葉を英語で
Impressive Words

「今日、窓の外をそよぐ風は、千万年生きても二度と私を吹いてくれることのない風である。」

                                   (辻邦生『嵯峨野明月記』より)


Japanese novelist Kunio Tsuji wrote in his work:

"The gentle wind outside the window today will never blow to me again even if I live for another ten million years."


.
                     
                                          (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)

2014年10月22日水曜日

My Haiku Poem at This Season
(今日の俳句&ハイク)




山小屋で流星数へし秋夜あり



One autumn night-

watching for meteors in the sky

from a mountain hut outside


★ I would like to pray for the victims of the eruption of Mt. Ontake.

Memorandum

Wendy Lesser | Why I Read: The Serious Pleasure of Books with Richard Powers | Orfeo
Recorded 1/23/2014
A writer of “intelligence, humor, and grace,” Wendy Lesser possesses a “contagious love of reading” (Library Journal), which is wholly apparent in her many essays, works of fiction, and attentive editing.  Founder of the acclaimed Three Penny Review, she is the author of six previous books. She has received fellowships from the Guggenheim Foundation, National Endowment for the Humanities, the New York Public Library's Cullman Center for Scholars and Writers, and is a member of the American Academy of Arts and Sciences. “Enabling the reader to grasp the deeper workings of art forms, both high and low” (The New York Times Book Review), Why I Read draws upon Lesser’s decades as an editor and a lifetime spent celebrating the transcendent power of the written word.

Since his 1985 debut, Three Farmers on Their Way to a Dance, novelist Richard Powers has tackled an astonishing range of themes and techniques in his work. From his exploration of the intersections of art, technology, science, and literature, we “can no longer be surprised about whatever he dares to think in ink about” (Harper’s Magazine). Among his plethora of awards are a MacArthur Fellowship, the Lannan Literary Award, and two Pushcart prizes. He is the author of 11 novels, including The Echo Maker, a finalist for the Pulitzer Prize and winner of the National Book Award. In Orfeo, the “lucid, fiercely entertaining” (The Washington Post Book World) Powers tells the story of a falsely accused amateur scientist who hatches a plan to turn his persecution into a work of soaring beauty. 



2014年10月21日火曜日

My Haiku Poem at This Season
(今日の俳句&ハイク)




金木犀 香には入口出口あり 



The fragrant olives-

you may point out the entrance and exit 

of the area of the perfume



2014年10月20日月曜日

My Haiku Poem at This Season
(今日の俳句&ハイク)



登校は金木犀の香の中を


The pupils go to school

through the perfume

of fragrant orange-colored olives



2014年10月19日日曜日

My Haiku Poem at This Season
(今日の俳句&ハイク)



駅もまたコスモス畑の一部分



The station 

forms a part of a field

of cosmos flowers



2014年10月17日金曜日

印象に残っている言葉を英語で
Impressive Words


「廃墟は私に人間の仕事には終りがあることを教えていた。おそらく人間が勇気と希望をつかむのは、逆説のようだが、真の終りを知ることによってではないかーポンペイの石だたみを歩きながら私はそう思いつづけていた。」

                                (辻邦生『地中海幻想の旅から』より)


Japanese novelist Kunio Tsuji wrote in his essay:

"The ruins told me that every work of human beings had come to an end. It seemed to be a paradox, but I supposed that human beings found courage and hope through knowing the true end. I continued thinking about such things while walking along a stone pavement in Pompeii."
.
                     
                                     (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)


2014年10月14日火曜日

印象に残っている言葉を英語で
Impressive Words


「自分が(英語に)感じたおもしろさ、楽しさをできるだけ正確に他者に伝えたい、できれば、そのおもしろさ、楽しさをわかってほしい、という気持ちが、「英語」と「ロック」という異なる2つの趣味をわざわざ職業にしてしまった理由でもあります。」

                                   (高校英語教師・人見元基さん)
                                   
Responding to an interview, Genki Hitomi, a high school English teacher (ex-vocalist of the hard rock band VOWWOW),  said the following:

"The reason why I intentionally made English and Rock'n Roll, two different hobbies, my occupation is because I'd like to convey the fun and pleasure of English I felt to other people as accurately as possible, and I want them to understand its fun and pleasure if possible."

                               
☆人見先生は、かつてイギリスを席巻したハードロックバンド・VOWWOWのヴォーカリストでした。


(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)




2014年10月13日月曜日

印象に残っている言葉を英語で
Impressive Words

「すでに夕映えは消えていた。ただ風だけが、空虚な砂漠を吹き、砂丘の斜面にごうごうと音をたてていた。砂はまるで生物のように動いて、兵隊たちの踏んでいった足跡の乱れを、濃くなる闇の中で、消し続けていた。」

                          (辻邦生『背教者ユリアヌス』より)

Japanese novelist Kunio Tsuji wrote in his famous work, Julianus, as follows:

"The light of the evening glow had already faded away. Only the wind was blowing in the vast desert and roared on the hillsides. The sand moved like creatures and continued deleting the footprints which had been trampled by soldiers in the thicking darkness."

                     
                                  (英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)


2014年10月12日日曜日

From the Latest News

武装勢力がマララさん非難 「不信心者の手先」

 【イスラマバード共同】パキスタンのイスラム武装勢力「パキスタンのタリバン運動(TTP)」の分派グループ「ジャマト・ウル・アハラル」は、ノーベル平和賞受賞が決まったマララ・ユスフザイさんを「不信心者の手先だ」と非難した。地元英字紙ドーンが11日、伝えた。
 地元メディアによると、グループは1カ月ほど前にTTP指導部と決裂した。グループの規模などは不明。マララさんの受賞決定に関するTTP指導部の公式声明は確認されていない。

2014/10/12 01:35   【共同通信】



☆マララ・ユスフザイさまへ

ここから先、長い旅だと思います。とにかく、とにかく、生き延びてください。


Dear Ms. Malala Yousafzai,

Your long journey will be started from here. 

Anyway survive! I want you to survive.
     

2014年10月11日土曜日

Impressive Words Today


"One child, one teacher, one book, and one pen can change the world."

          ー2014 Nobel Peace Prize Winner Malala Yousafzai




印象に残っている言葉を英語で
Impressive Words


「辞書のなかに眠る無数の(と感じられる)言葉のなかを歩くことは、現実の世界を旅してまわる以上に豊かな経験を与えてくれることがある。」

                              (辻邦生『永遠の書架にたちて』より)


Japanese novelist Kunio Tsuji once wrote in his essay as follows:

"Sometimes it might give me a richer experience to walk in the countless words (to me) which exist quietly in dictionaries, rather than traveling around in the real world."
         

☆辻さんはフランス文学専攻で、フランス語辞書『ロベール』、『プチ・ラルース』、『リットレ』の 思い出を同エッセイに書き残されています。    

                          (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)

Memorandum

Franks Report

フランクス報告書 

Administrative tribunals (行政審判所)のあり方について検討した報告書(1957年)。正式名称は、Report of the Committee on Administrative Tribunals and Enquiries.

Administrative tribunalsへの有用性を認めつつ、(1)法律問題については通常裁判所が審査しうるものとするのを原則とし、この原則によりえないような特別の事情がある場合にも当該administrative tribunal がその管轄権の枠を守っているかどうかを審査すべきであるとし、かつ(2)Administrative tribunalの構成と手続は、その設置の目的に適合するよう簡易なものでなければならないが、同時に、通常裁判所が正義と公平の維持のために長年にわたって作り上げてきた制度の精神を活かすようにすべきであるとした。この報告書は、このような基本的な発想に立って具体的な提案をしたが、その多くは(問題によっては修正の上) Tribunals and Enquiries Act 1958 (審判所および調査に関する法律)で立法化された。

                       (田中英夫編著『英米法辞典』より)

Memorandum
From the Latest News

泉南石綿訴訟:最高裁「国に責任」初判断…規制遅れ13年

毎日新聞 2014年10月09日 21時32分(最終更新 10月09日 23時33分)より
「大阪府南部の泉南地域のアスベスト(石綿)紡織工場の元従業員とその遺族89人が、規制の遅れで肺がんになったなどとして国に賠償を求めた2件の集団訴訟で、最高裁第1小法廷(白木勇裁判長)は9日、規制権限を行使しなかった国の対応を違法とする判決を言い渡した。小法廷は「健康被害の医学的知見が確立した1958年時点で規制すべきだった」と述べた。アスベストの健康被害を巡って最高裁が国の責任を認めたのは初めて。各地の同種訴訟に影響を与えそうだ。」
「裁判官5人全員一致の意見。」

☆かつて、最高裁は、時の政権に都合のいい判決ばかりを出していた時代があった。政権の手先かと思われるような判決もあった。事実、穏健保守を超えていると思われる右寄り裁判官もいたということが、今やネットですぐ分かる。

☆国家権力を三権に分立していること、特に、司法が、時の政権から独立しているということが大切だ。現・安倍政権を見ていると、行き過ぎの歯止めが本当に重要だと痛感させられる。まさに「チェック・アンド・バランス」である。

☆本判決により、少なくとも現在の最高裁は、現・安倍政権の言いなりではないことが分かってよかった。「国の責任」、「国の対応は違法」という判断が「裁判官5人全員一致の意見」というのがスッキリしていてよい。Good Job!

☆最高裁の本判決に従って、安倍総理および関係大臣は、速やかに当該判決で判示されたとおりの仕事を始められたい。

2014年10月8日水曜日

印象に残っている言葉を英語で
Impressive Words


「だれにも負けないぐらい好きなものを見つけることだよね。でも、これって、どうやって出会えるかってのは偶然じゃない?だから、僕は、15歳だったかな、ギターというものに出会えて本当にラッキーだったと思う。」

                                       
  (ギタリスト・松本孝弘さん)

Tak Matsumoto, the first Grammy Award-winning guitarist in Japan, once said in a TV commercial:

"It's good for you to find your favorite thing as much as the next person. But it is accidental when or how you happen to meet it, isn't it? So I was really lucky enough to meet the electric guitar world when I was about 15 years old."



                               (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)


2014年10月5日日曜日

印象に残っている言葉を英語で
Impressive Words


「空想する力は空をとんでいる。キーツのいうごとき意味で、空になり風になり海になり木になり堤防になり町々になる。」


                            (辻邦生『モンマルトル日記』より)


Japanese novelist Kunio Tsuji once wrote down in his diary:

"Power of imagination is flying high in the sky. In the sense, as Keats put it, it produces skies, winds, seas, trees, banks, towns, and others."



                               (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)


今日、印象に残った言葉を英語で
Impressive Words Today

「ノーベル平和賞という「可能性の芸術」の選択において一つの見識を示すのが、北欧の人たちであるというのが興味深い。強大な軍事を持たない立場から、常に国際情勢を測る「ウサギの耳」を持つ人たち。政治が「可能性の芸術」であることを知り、平和を願うのは、強者ではなく弱者なのだろう。」

           (脳科学者・茂木健一郎さん・今朝のツィートより)


Japanese brain scientist Kenichiro Mogi tweeted today as follows:


"It is interesting that the members showing a good judgment in the selection of the Nobel Peace Prize as an art of possibility are the Scandinavians. They have big ears which consistently observe the international situation from the position without great military force. In this sense, I would say that those who wish for peace, understanding that politics is an art of possibility, are not the strong but the weak."


                         (英訳の責任は管理人にあります。更新する場合があります。)


出典   

オスロ国際平和研究所(PRIO)HP

Harpviken's 2014 Nobel Peace Prize shortlist

  • Japanese people who conserve Article 9
  • Edward Snowden
  • Novaya Gazeta
  • Denis Mukwege
  • Malala Yousafzai
Japanese people who conserve Article 9
Institutions matter and constitutional principles matter, particularly when rooted in popular support. Article 9 of Japan’s constitution says that the state will abstain from ‘the right of belligerency’, and that it will ‘forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.’ In Japan, a large part of the population sees this non-aggression commitment in its constitution, effective as of 1946, as the main cause the country has stayed out of war ever since. In a region characterized by deep tensions, there are concerns that, the reinterpretation of Article 9 in Prime Minister Shinzo Abe’s government earlier this year, is the precursor of armed confrontation. A group of citizens, including many Abe-supporters, have formed the “Japanese people who conserve Article 9”, seeing international recognition – such as the Nobel Peace Prize – as important in preserving what they see as the manifestation of a basic national value (there are also other groups working for the same cause). We may have come to think of wars between states as virtually extinct after the end of the Cold War, but events in Ukraine and simmering tensions in East Asia remind us they may reappear, and a return to a principle often hailed in earlier periods of the Peace Prize would be well timed.

2014年10月3日金曜日

今日の俳句&Haiku
My haiku poem today


木の実降るさなかも鳥は飛び行けり


Even while the nuts of trees

are falling,

the birds fly to the sky


2014年10月2日木曜日

今日の俳句&Haiku
My haiku poem today


街路樹の告ぐる台風近きこと


The roadside trees

indicate

a typhoon is approaching


2014年10月1日水曜日

今日の俳句&Haiku
My haiku poem today


田んぼ道軽トラ行きて天高し


The clear blue sky in autumn-

a light truck passes 

along the lane through rice fields