2017年4月24日月曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English 



門限後に足音消して行くディスコ
                                  8(エイト)ビートの中の青春



                                                     関戸美起子さん



(本日付け『朝日歌壇』より)



At that time, I went out to the disco 


on tiptoe after closing time,


which was my youth 


in that eight-beat dance music



                                                   Mikiko Sekido 




☆素晴らしい。私自身の80年代を当時のディスコ・サウンドとともに懐かしく思い出させていただきました。

☆Splendid! This poetry reminds me of my own youth in that dance music in the 1980s. Good old days. Thank you very much.











(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年4月23日日曜日

英語で書きたい文学的断章
Impressive Literary Fragments into English 


「時のうつり、死、病気がなかったら、この『生のよろこび』はなくなるだろう。」

                         (辻邦生『モンマルトル日記』より)



"Without the passage of time, death, illness, this 'joy of life' would be lost."

                            ‐Kunio Tsuji  (Japanese novelist, 1925‐1999 ) 










(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年4月19日水曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 




手のひらに軽き落花の命かな




                                     谷本宮子さん 




(『朝日俳壇2008』(朝日新聞出版刊)所収 )




A cherry blossom petal 



has fluttered down on the palm of my hand



It's light but a life 





                                    Miyako Tanimoto









(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年4月16日日曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English 



信じたい自分の絶対的な価値
                    リクルート・スーツに邪魔をされても



                                                          原田彩加さん



(『朝日歌壇2001』(朝日ソノラマ刊)所収) 



I want to believe in my own absolute worth,


even if my wearing a dark suit 


for job interviews 


disturbs me




                                                          Saika Harada











(英訳は管理人の試訳です。 )
(English version is my trial translation.  )

2017年4月15日土曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 




花吹雪 空はしづかに混み合へる




                                         村上信子さん




(『朝日俳壇'98』(朝日ソノラマ刊)所収)




The storm of falling cherry blossoms-



The sky is crowded 



with silent petals 




                                        Nobuko Murakami 











(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年4月11日火曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English




蝶も又水辺を恋ふる日なりけり




                                  長谷部律子さん




(『朝日俳壇2002』(朝日ソノラマ刊)所収)




We are blessed with fine weather today



the butterflies are also loving 



the waterside




                                  Ritsuko Hasebe










(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年4月10日月曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 




戦争の新聞敷きて花見かな




                                      松井芳朗さん




(『朝日俳壇2004』(朝日ソノラマ刊)所収)




Cherry blossom viewing-



sitting down on a newspaper



reporting on a war



                                       Yoshiro Matsui 






(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年4月9日日曜日

英語で書く季節のエントリー
On the Latest News

Can't the U.S.-Russia Proxy War in Syria be avoided by our human beings?


In the end, military power is all? not the wisdom of human beings?


Predictable ending.



2017年4月7日金曜日

From the Latest News

BBC

* President Trump has ordered US air strikes on a target in Syria

* 59 Tomahawk missiles targeted Shayrat airfield near Homs

* The action follows a suspected chemical weapons attack on civilians in a rebel-held town

* President Trump said the attack was "in vital national security interest" of US

* The Syrian army says the strikes killed six and caused "extensive material damage"

* Russia, a close Syrian ally, condemned the US "aggression" and suspended a joint air safety agreement




2017年4月5日水曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English 



「時間売ります」の看板あればそっと入り
                                       君といたあの半年を買いたし



                                                           山久美子さん



(『朝日歌壇2001』(朝日ソノラマ刊)所収)



If there was a shop with a sign "Time for Sale",


I'd like to enter the shop in secret 


to buy that half-year 


I spent with you 



                                                         Kumiko Yama








(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年4月2日日曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 




干物をとりこむ春の夕焼けより




                                          山本幸子さん




(『朝日俳壇2002』(朝日ソノラマ刊)所収)



Taking in the clothes hung up to dry 


from the splendid glow 


of spring sunset 



                                          Sachiko Yamamoto








(英訳は管理人の試訳です。 )
(English version is my trial translation. )

2017年4月1日土曜日

英語で書く季節のエントリー

The Kanazawa Miyako Hotel("金沢都ホテル")by the Kanazawa Station closed yesterday.

I dropped in at the hotel before going to work yesterday morning.

I found some female employees were sobbing with working.

Some newspaper reporters came to interview the employees and the visitors of the hotel.

I have fond memories of coming to eat a fruit parfait and others with my family at a cafe in the hotel when I was a child in the period of Japan's rapid economic growth.

At that time, the hotel was called "金沢ビル(Kanazawa Building)," and the seven-story building was my admiration.

A newspaper reporter asked me my impression about closing of the hotel, so I said my such memories.

After taking a few pictures, I returned to my commuting route with saying goodbye and thank you for your beautiful memories to the hotel in my mind.



(関係記事)

金沢都ホテル 惜しまれ閉館 もてなし刻んだ54年


2017年4月1日 中日新聞プラス

ビル工事、食事…思い出深く

 金沢都ホテルは東京五輪を翌年に控えた一九六三年三月十一日に開業。レストランや式場、オフィステナントを備えた七階建てで駅前のにぎわいを生み出す大きな存在だった。当初、宿泊部屋数は五十室だったが、八三年に新館を増築し約四倍に。駅から徒歩二分の好立地で、北陸新幹線開業後は高い稼働率を誇ったが、耐震性の問題で昨年十一月に営業終了を発表した。

 最後に宿泊客を受け入れた三十日は全百九十一室がほぼ満室となり、約二百五十人が「最後のおもてなし」の時間を過ごした。

 午前十一時十分、従業員一同が正面玄関前に整列。井上慶一総支配人(62)が「長きにわたりご愛顧いただき、ありがとうございました」とあいさつし、全員でお辞儀。ドアとカーテンが閉められ、五十四年の歴史に幕を下ろした。

 井上総支配人は「あたたかい言葉をたくさんいただき、みなさんの思い出の中にこのホテルが存在していることを改めて感じた」と振り返り「私個人としては北陸の人の期待に応える形で、もう一度皆さまにお会いしたい」と話した。

 今後については建物を所有する近鉄不動産とホテルを運営する近鉄・都ホテルズ(いずれも大阪市)が、ホテルやオフィス、商業施設などが入る複合ビルに建て替える再開発計画を検討している。

 ホテルには正社員六十人、パートなどの契約社員四十八人の計百八人が勤務。正社員の一部は、近鉄・都ホテルズが全国で運営するホテルに移る。ほかの退職者は近隣のホテルなどを受け入れ先としてあっせんしているという。 
(織田龍穂)

 JR金沢駅前の「金沢都ホテル」(金沢市此花町)が三十一日午前、営業を終えた。北陸初の都市型ホテルとして半世紀余り親しまれた老舗。最終日は常連客をはじめ、建設に携わった関係者ら多くの人たちが宿泊したほか、閉館を惜しみ、見送る地元住民の姿もあった。今後、建て替えも含めた再開発計画が持ち上がっているが、具体的には決まっていない。

 「駅前は当時、高い建物はほとんどなかった。第一号のビル工事じゃないかな」。半世紀余り前、働き盛りの三十代のころ、金沢都ホテルの建設に携わった相模原市の平井義人さん(90)は、家族とともにホテルの“最後”を見届けた。

 ネットで情報を得た長女から閉館を知らされた。今回を含めて宿泊回数は五回ほどになる。「工事のことをいろいろ思い出しながら泊まった」

 当時は一九六四年東京五輪に向け、首都圏で有名ホテルが多数誕生した「第一次ホテルブーム」。金沢も例外ではなく、工期は一年で、昼夜問わず急ピッチで工事は進んだ。「地下三階を造るためにブルドーザーを使い、十五メートル近く掘ったら、途中で水が出てきてね。一分間で一メートルも水位が上がった」と振り返る。

 チェックアウトする朝、スタッフに工事の話を語った。苦労は絶えなかったが、平井さんは「都ホテルは思い出深い場所」と話す。

 地元住民にとっても思い出を彩る場所だ。金沢市新保本の松原得二さん(86)は、開業当時から地下の飲食街に通った。中学の同窓会の会場で利用したことも。「金沢のシンボルで最高のホテルだったのに寂しい」

 石川県内灘町の男性会社員(55)は出社途中、閉館の看板に目を留め、写真に収めた。「小学生のころ、喫茶店でパフェを食べた」。当時は「金沢ビル」とも呼ばれ、ここを訪れることがあこがれだったという。

 金沢市此花町の佐々木理菜さん(24)にとっては成人式が開かれた大切な場所。「子どものころからずっとあったホテルだから、なくなるのはちょっと寂しい」と話す。生後四カ月の泰希ちゃんを抱き、言った。「この子が成人するときは新しいホテルで式が開かれたらいいな」
(田中美知生、織田龍穂)