2017年9月30日土曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 



赤とんぼ消える異次元あるごとく



                                      田中節夫さん



(『朝日俳壇2004』(朝日ソノラマ刊)所収)



The red dragonfly 


was suddenly lost to my view 


as if it had slipped into another dimension 



                                                    Setsuo Tanaka






(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年9月29日金曜日

英語で書く季節のエントリー(マイ俳句編)
My Haiku Today  



鷺静か秋澄む川の真中なり



A heron


stands still in the middle 


of the autumnal clear stream 

2017年9月26日火曜日

英語で書く季節のエントリー(マイ俳句編)
My Haiku Today




コスモスの揺れに誘はれ途中下車



The cosmoses dancing 




about in the breeze tempted me



to make a stopover








2017年9月25日月曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 




流星の河原に映画見しことも



                                   高橋ゆり子さん



(『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)



A good old memory-


We saw a film on a river beach


meteors darting across the sky 




                                  Yuriko Takahashi





(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年9月24日日曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 



虫の音をうすむらさきに描きけり



                              斉藤あきらさん



(『朝日俳壇2007』(朝日新聞社刊)所収)



I've painted the singing 


of autumn insects 


in light purple 


                                              Akira Saito





(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年9月23日土曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English  



徹夜する耳のみ冴えて数列に
                   リリリリリリと虫の音まじる


                                   中山真彩子さん



(『朝日歌壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)



Sitting up all night,


only my ears get oversensitive 


so I've noticed the chirring of autumn insects blends 


with the sequences in my math book 

  

                                              Maiko Nakayama






(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)


2017年9月21日木曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English  




夜の二時路上にひとり手をひろげ
                          月の光を抱く鳥になる




                                               仲川真紀さん



(『朝日歌壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)




At two o'clock midnight 



I'm standing alone



in the middle of the street with arms spread 



to change into a bird holding the moonlight 







                                                 Maki Nakagawa








(英訳は管理人の試訳です。)

(English version is my trial translation.)

2017年9月20日水曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 



登り来て高きところの湖の秋



                            藤森荘吉さん



(『朝日俳壇2008』(朝日ソノラマ刊)所収)



Toiling 



up the heights 

to see an autumnal lake 



                                        Sokichi Fujimori





(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年9月19日火曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 



コンバインより降りて来し勇者かな



                                      川本昴さん



(『朝日俳壇2003』(朝日ソノラマ刊)所収)



A brave person


He has gotten off the combine 


after harvest 



                                                Subaru Kawamoto 




(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年9月18日月曜日

英語で書きたい文学の言葉
Impressive Literary Words  into English  


「私は幾つかの風塵の街々を通りぬけながら、刻々に感じられてきたのは、今というものの掛けがえのない実在である。」


                       (辻邦生『地中海幻想の旅から』より)


″Going through some towns swirling wind blown sand, I gradually got a feeling of real solidity of this precious moment.″

                                ‐Kunio Tsuji  (Japanese novelist)  






(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年9月17日日曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English  



体育館の窓から差し込む夕陽まで
             トスが上がってアタック決まる



                                      伯谷ともみさん



(『朝日歌壇2000』(朝日ソノラマ刊)所収)



At the moment of making a toss 


to the height of the westering sunlight 


coming in through the window of the gym,


the spike worked brilliantly   



                                               Tomomi Hakutani  
  



(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年9月16日土曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 


秋風を来て秋風をふりむけり


                                新海広之さん


(『朝日俳壇′99』(朝日ソノラマ刊)所収)


Walking up the avenue in an autumn breeze,


I turned around 


to find nothing but the breeze 



                                          Hiroyuki Shinkai  





(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年9月11日月曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 



とんぼうの止りて風のふと休む



                                        谷公子さん



(『朝日俳壇2001』(朝日ソノラマ刊)所収)



A dragonfly suddenly  


hovered in the air 


the wind lulled 


                                         Kimiko Tani 
   






(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年9月10日日曜日

英語で書きたい季節のエントリー
Impressive Haiku into English 



鏡花忌やガス燈青き梅の橋



                               鶴谷たづ子さん



(『新北陸俳句歳時記』(石川県俳文学協会編・北國新聞社刊)所収)



The anniversary of Kyoka′s death


Umenohashi stands out   


in the  blue light of a gas street lamp 



                                  Tazuko Tsurutani 



☆Kyoka means a Japanese novelist Kyoka Izumi(泉鏡花、18731939). The anniversary of his death is 7 Sept.

☆Umenohashi is a proper noun and means a wooden bridge across Asanogawa River near Kyoka′s birthplace in Kanazawa City. 



(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年9月5日火曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English



高くなる空を一人で見上げてる
                       あなたがいない東京は秋



                                            春月ゆりなさん



(『朝日歌壇'99』(朝日ソノラマ刊)所収)




I'm looking up alone

into the sky becoming higher and higher

The autumn is here

in Tokyo you left


                                            Yurina Haruzuki





(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年9月4日月曜日

英語で書く季節のエントリー(マイ俳句編)
My Haiku Today 



窓少し開ければ秋の夜なりけり



Opening the window a slit,


I found


just the autumn night



2017年9月2日土曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English  


リコーダーの音階練習夕風に
                     遠く聞え来団地も二学期


                                        神野志季三江さん


(『朝日歌壇2000』(朝日ソノラマ刊)所収)


The tones of a recorder practicing the scales 


can be heard from a distance upon the evening breeze


The apartment complexes 


are also now in the second semester   



                                                   Kimie Konoshi





  
(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)