2017年8月31日木曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English  


本当に言いたいことは波打ち際の
                ぎりぎりの所に書いといたから


                                           茶田さわ香さん



(今週の『朝日歌壇』より) 




I wrote what I really wanted to say to you 


on the beach at the edge of the sea 


little while ago,


so... 

                                                      Sawaka Chada 






(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年8月30日水曜日

菅井新王位誕生
Sugai Takes the Title from Habu
Congratulations !

菅井七段、羽生三冠との王位戦を制しての初タイトル獲得おめでとうございます。

振飛車党の急先鋒、ついに表舞台に登場、ですね。

あの日の""が忘れられません。

これからも人類最高峰の棋譜を期待しています。

(再掲)

2014920

最近、印象に残った言葉を英語で
Impressive Words 


「やっぱり自分で考える時間っていうのが大事で、コンピュータの手を見て、分かったような気になってはいけないんです。」

   (プロ棋士・菅井竜也さん)


Responding to an interview, Tatsuya Sugai, a professional shogi player, said the following:

"Thinking for yourself is important after all, so you mustn't get the feeling of finding the correct move when looking at the moves of your computer." 


(英訳は管理人の試訳です。)


プロ将棋界で勝率7割を超える菅井五段(22)は、日頃からパソコンを活用している棋士の一人だが、先の電王戦では、得意の中飛車戦法を採用したにもかかわらず、ほとんど何もさせてもらえない形でパソコンソフトに破れた。衝撃的な出来事だった。

その後のリベンジマッチでも、棒銀戦法でいい勝負になるも再び敗退。衝撃が走る。

プロ棋界で勝率7割超というのは、羽生さん外数人しかいない超一流棋士だけが持つ勝率である。そういうプロ棋士に勝つソフトを開発した竹内さんも讃えたい。

「あの菅井が勝てないなら、人類はもうパソコンソフトに勝てない。」と断言する人も多い。しかし、私は菅井五段の今後の研究に期待する一人である。プロ棋士が将棋に負けて本当に泣いたのを、あの日、初めて見た。菅井さんのあの涙に賭けたいと思う。

人類が下す判断は人工知能が下す判断より劣る、ということを、まだ、受け入れるわけにはいかないのだ。


(参考記事)

March 16, 2014 

Computer program beats professional shogi player


Tatsuya Sugai, a professional player of shogi, or Japanese chess, plays against the computer program "Shuso" at Ariake Coliseum in Tokyo on March 15, 2014, with an industrial robot arm moving shogi pieces based on instructions from the program. Sugai was beaten in the first of five matches in this year's human versus computer series. (Kyodo)

2017年8月28日月曜日

英語で書きたい季節のエントリー
Impressive Haiku into English  



星の飛ぶ下のヒーローインタビュー



                                     久野茂樹さん



(本日付け『朝日俳壇』より)



The interview 



with the leading player of this game 



A shooting star flashes across the night sky 



                                                   Shigeki Kuno







(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年8月27日日曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English 



夏バテが蔓延している街角を
                      染め替えてゆく秋のパステル


                                               一木仁奈さん


(『朝日歌壇2003』(朝日ソノラマ刊)所収)


The autumn in pastel shades



is redyeing the street corners



full of summer fatigue 



                                               Nina Ichiki






(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年8月26日土曜日

英語で書きたい季節のエントリー
Impressive Haiku into English  




眠る子の夏のかけらを握りしむ




                                        名久井苑生さん




(『朝日俳壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)




The sleeping baby clasps


a fragment of summer


in its hand



                                       Ensho Nakui








(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年8月25日金曜日

英語で書きたい季節のエントリー
Impressive Haiku into English 



そんな事どうでもよろし冷奴



                                    池田博一さん



(『朝日俳壇2002』(朝日ソノラマ刊)所収)




Such a matter is of no consequence  


Anyway


a piece of chilled tofu first  


                                                Hirokazu Ikeda 




(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年8月24日木曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English  


失恋の女生徒ひとり慰めてやれずに
                         英文法などを見てやる


                                          宮沢洋子さん



(『朝日歌壇2004』(朝日ソノラマ刊)所収)




I cannot console 


even a broken-hearted girl student in her sorrow 


I'm only helping her 


with her study up on English grammar 



                                                      Yoko Miyazawa 




(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年8月21日月曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Scenery Today

On my way home from work today, I happened to see the scene taking down the scaffolding of the summer event venue by the Kanazawa Station.

The late summer heat in this district was still severe.

But the scene indicated to me that the summer was declining.

I felt a slight touch of loneliness.


2017年8月19日土曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English 



ミュージーアム出でてゆうぐれ
                  しなやかに湖面は銀の竪琴を弾く



                                              竹中美紀さん



(『朝日歌壇′99』(朝日ソノラマ刊)所収)



When leaving the museum around dark,


I noticed the lake


playing a silver harp gracefully 


on its surface 




                                                          Miki Takenaka  







(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年8月16日水曜日

英語で書きたい季節のエントリー
Impressive Haiku into English  



プラタナス影の長さも晩夏かな



                                石原美枝子さん



(『朝日俳壇2001』(朝日ソノラマ刊)所収)



The plane trees


their lengthening shadows tell me 


the end of summer   



                                          Mieko Ishihara




(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年8月15日火曜日

英語で書きたい季節のエントリー
Impressive Tanka into English 


豪華客船見つつ釣糸垂らしたる
                    埠頭にすぎゆく夏を惜しみぬ


                                       飯島幹也さん


(『朝日歌壇′99』(朝日ソノラマ刊)所収)


I regret the passing summer


on the quayside 


dangling my fishing line


while seeing a luxury ocean liner 



                                                   Mikiya Iijima  




(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年8月14日月曜日

英語で書く季節のエントリー(マイ俳句編)
My Haiku Today 


新涼を呼ぶ若冲の筆捌き



The Jakuchu's handling of a fine brush


calls


the cool of early autumn 




☆Our family went out to the 21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa yesterday to appreciate the paintings by Ito Jakuchu (伊藤若冲、1716‐1800), who was a painter in the Edo period.

☆His″CHICKEN″ and ″ELEPHANT″ were well‐known, but I met a real Jakuchu for the first time. 


☆His minute brush had a lively feeling. He was ahead of his times. Splendid

2017年8月13日日曜日

英語で書きたい季節のエントリー
Impressive Haiku into English 



打水のホース握りて王者たり



                               佐藤柳湖さん



(『朝日俳壇2001』(朝日ソノラマ刊)所収)



Holding the hose


for sprinkling water,


he is a champion today 



                                      Ryuko Sato 






(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年8月12日土曜日

英語で書きたい季節のエントリー
Impressive Haiku into English 



夕焼に機内が染まる帰郷かな



                              平野隆志さん



(『朝日俳壇2004』(朝日ソノラマ刊)所収)



Returning to my birthplace



The inside of the plane is beautifully colored 



by the setting sun 


                                          Takashi Hirano





(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.) 

2017年8月11日金曜日

英語で書きたい季節のエントリー
Impressive Literary Fragments


「夏の午後はながく、教会の鐘がひとしきり鳴ると、ひっそりと静まり、その静けさのなかでキャフェの柱時計がゆっくり時間を刻んでいた。」

(辻邦生『洪水の終り』より)


 "The summer afternoon was long. A church bell rang for a while, and all was dathly still. In the still, the wall clock in the cafe ticked away the seconds softly."

-Kunio Tsuji (from his work)





(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年8月6日日曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English


こんな朝落とされたのか原爆は
                          ひまわりに蝶孫あそぶ庭


                                                    猪野富子さん


(『朝日歌壇2002』(朝日ソノラマ刊)所収)


Was the atomic bomb dropped 

in such a morning like this?

I'm looking at the garden 

where the butterflies and my grandchildren 

are playing around the sunflowers 


                                                                   Tomiko Ino 




(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年8月4日金曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English  


抱き合う影の離れて列車発つ
                           オスロ中央駅白夜なる


                                          丹羽利一さん


(『朝日歌壇2008』(朝日新聞出版刊)所収)


The shadowy forms of the lovers in a close embrace 

stood away from each other on the platform, 

then the train drew out of the Oslo Central Station 

under the midnight sun


                                                            Toshikazu Niwa 



(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年8月1日火曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Tanka into English 


ネクタイの結び方教えてやりぬ 
                    十年籠りてバイトに出る子に


                                       折笠道男さん


(『朝日歌壇2007』(朝日新聞社刊)所収)


I've taught my son 

how to tie his necktie 

He has decided to do a part-time job 

after withdrawing from society for ten years 


                                                   Michio Orikasa


(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)