2017年12月31日日曜日

英語で書く季節のエントリー
(マイ短歌編・My Tanka into English)



言葉への認識のなき権力に
                        Merriam-Webster辞書の言の葉すがし




The words of Merriam-Webster Dictionary are cool,


always correcting the rough language


of people in authority lacking


in recognition of words





☆Merriam-Webster Dictionary is a must, especially in this tyrannical age.

☆Your clear view on words is paid attention to in Japan as well. Thanks a lot.





2017年12月28日木曜日

英語で書きたい短歌の世界
Impressive Tanka into English



空と海すみれ色なる夕暮れに
                 離島にむかいフェリー船出す




                                                    鹿島靖子さん
    

                                      


(『朝日歌壇2000』(朝日ソノラマ刊)所収)




It's sunset,

and the sky and the sea

have changed to a violet color

The ferry has sailed to a solitary island





                                                    Yasuko Kashima









                                
 (英訳は管理人の試訳です。)

 (English version is my trial translation.)

2017年12月24日日曜日

英語で書きたい短歌の世界
Impressive Tanka into English  



黙っていることがたのしく冬凪の
                              渚の浪の音聴いている




                                                    奥井朱夏さん
  


                                       
   

(『朝日歌壇2004』(朝日ソノラマ刊)所収)






It's pleasant

to be without saying a word,

so I'm hearing the sound

of winter calm waves lapping the shore



                                                     Shuka Okui













(英訳は管理人の試訳です。)

(English version is my trial translation.)

2017年12月23日土曜日

英語で書く季節のエントリー
(マイ短歌編・My Tanka into English)



猛吹雪耐えゐるだけの森じゃなく
                                  億の冬の芽蔵しゐるなり



The forest

does not only bear the blizzard

but has 100 million

winter buds within


                 

2017年12月22日金曜日

On the Latest News

BBC 1 hour ago

Jerusalem: UN resolution rejects Trump's declaration

☆ Very good! From now on, I expect UN will turn down all Trump's wild words on international matters based on international law.


2017年12月12日火曜日

英語で書きたい短歌の世界
Impressive Tanka into English  



電線の着氷きびしく吹雪く夜に
                         送電線を守り眼を凝らす





                                                      松田義雄さん
      


                                    


(『朝日歌壇’98』(朝日ソノラマ刊)所収)






In the blizzard night

the wires being heavily iced over,

I’m engaged in taking a hard look

at the power transmission cables to confirm safety



                                                   Yoshio Matsuda
 









 

(英訳は管理人の試訳です。)

 (English version is my trial translation.)

2017年12月10日日曜日

英語で書きたい短歌の世界
Impressive Tanka into English  

冬空に星ひとつ出で君と吾の
                           影が微妙なMになりゆく





                                                中野紗也香さん




(『朝日歌壇2007』(朝日新聞社刊)所収)





A star appearing in the winter sky,



your shadow and mine begin



to form a character "M" 



with subtle feelings


                                                Sayaka Nakano




                                





(英訳は管理人の試訳です。)

(English version is my trial translation.)

2017年12月8日金曜日

Impressive Words

”Important turning points in a writer's career – perhaps in many kinds of career – are like these. Often, they are small, scruffy moments. They are quiet, private sparks of revelation. They don't come often, and when they do, they may well come without fanfare, unendorsed by mentors or colleagues. They must often compete for attention with louder, seemingly more urgent demands. Sometimes what they reveal may go against the grain of prevailing wisdom. But when they come, it's important to be able to recognise them for what they are. Or they'll slip through your hands.”

−Kazuo Ishiguro (from his Nobel Lecture)


2017年12月6日水曜日


Kazuo Ishiguro Interview Live


Just now, I watched Kazuo Ishiguro's press interview live at Stockholm on Net TV.

He is not only a great writer but also a good speaker with a fine sense of humor.

I'm looking forward to hearing his Nobel Prize lecture and would like to catch his

literary perspective on this uncertain time and world.


2017年12月5日火曜日

From the Latest News

将棋 羽生棋聖が前人未到の「永世七冠」達成

NHK 12月5日 16時27分

将棋の羽生善治棋聖が竜王戦の七番勝負を制して通算7期目となる竜王のタイトルを獲得し、永世竜王の資格を得ました。これで現在7つある将棋の永世称号の資格をすべて獲得し、前人未到の「永世七冠」達成を果たしました。


☆羽生さん、最近、連続、2つのタイトルを奪われていたところでの竜王位(かつ「永世七冠」称号)奪取ですね。

☆終わってみれば、ネガとポジが瞬時に入れ替わる羽生マジックのタイトル戦ヴァージョンを見させていただいたような気がします。

☆前人未到の記録達成、おめでとうございます。



(再掲)

2014年11月1日土曜日

Impressive Words
(印象に残っている言葉を英語で)


「同じ方法で悪くなる。だから捨てなきゃいけない。せっかく長年築きあげてきたものでも変えていかなくてはならない。」

                                        (将棋名人・羽生善治さん)


Yoshiharu Habu, Meijin, or a grandmaster of shogi,  once said as follows:

"Even if you play the game with the same good strategy, the  position will worsen. So you have to throw it away. Even if you built it for many years, you must change it. "



2017年12月3日日曜日

 英語で書く季節のエントリー
(マイ俳句編・My Haiku Today)




ビル街の片隅にても冬紅葉




Even in a corner of the street of high-rises


the winter autumn leaves


are brilliant




2017年12月2日土曜日

Sad News

I'm very sad to hear the news that Japanese singer-songwriter Norihiko Hashida has passed away.

Thank you very much for your masterpieces, especially ”花嫁(Hanayome)” and ”風(Kaze)” .

These songs are forever in my mind.


May his soul rest in peace.

2017年11月30日木曜日

英語で書く季節のエントリー
(マイ短歌編・My Tanka Today)



声優の養成学校前は雨
                        泣き崩れゐる君に幸あれ



Seeing a girl breaking down crying in rain


by the professional voice actress training school,


I couldn't help wishing


for her bright future



2017年11月26日日曜日

Memorandum

New novel in Spring 2018

Richard Powers’s new novel, The Overstory, published by Norton, is due in bookstores April 3, 2018, and from William Heinemann in UK April 12.

Richard Powers is, to my mind, one of the greatest living American novelists. He is certainly one of the most formidable, rewarding authors I have ever read. This new novel is endlessly fascinating, extraordinary and utterly unforgettable.”  (Jason Arthur, publisher)

A monumental novel about reimagining our place in the living world, by one of our most “prodigiously talented”(New York Times Book Review) novelists.




☆I'm looking forward to seeing his new world.


2017年11月25日土曜日

 英語で書く季節のエントリー
(マイ俳句編・My Haiku Today)




この雨で冬の舗道となりにけり




Walking along the pavement in rain


The rain has changed the season


into winter




2017年11月23日木曜日

英語で書きたい短歌の世界
Impressive Tanka into English  



エッシャーの鳥や魚の様なして

                            早き日暮れをむくの群飛ぶ



                                                松間常子さん




(『朝日歌壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)




It gets dark quickly-



Starlings fly in flocks


like Escher's birds and fish



                                               Tsuneko Matsuma



                                     








(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年11月19日日曜日

英語で書きたい短歌の世界
Impressive Tanka into English  



特急の過ぎ行く無人駅に居て

                         時間の止まる秋の夕暮れ



                                                吉岡健児さん




(『朝日歌壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)




I'm at an unmanned station


A limited express passes

Time stands still

An autumn evening



                                                Kenji Yoshioka









(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年11月14日火曜日

 英語で書く季節のエントリー
(マイ俳句編・My Haiku Today)



冬近き街黄落の光りをり



Winter is approaching in the city


The falling leaves


are brilliant



2017年11月13日月曜日

英語で書く季節のエントリー
(マイ俳句編・My Haiku Today)




晩秋の午後直線の日差しかな




The straight rays


of the sun in the afternoon


late in autumn





2017年11月12日日曜日

英語で書く季節のエントリー
(マイ俳句編・My Haiku Today)



木の実降りつづく小径を急ぎけり



In the midst


of falling nuts,


I've hurried along the path




2017年11月10日金曜日

英語で書く季節のエントリー
(マイ俳句編・My Haiku Today )




イシグロの文体の妙秋の夜




In the long night of autumn-


Enjoying


Ishiguro’s enchanting style





☆Ishiguro means Kazuo Ishiguro, who is the Nobel Prize-winner for literature in 2017.

☆His style is very simple, but his world is deeply thoughtful.


2017年11月7日火曜日

英語で書く季節のエントリー
(マイ俳句編・My Haiku Today )



落葉踏む音よき林間遊歩道



Taking a stroll


along the promenade in the woods


enjoying the sound of the fallen leaves underfoot



2017年11月4日土曜日

英語で書く季節のエントリー
(マイ俳句編・My Haiku Today )



海もまた静かな秋の雨のなか



The ocean


is also


in the gentle autumn rain





2017年11月3日金曜日

英語で書く季節のエントリー
(マイ俳句編・My Haiku Today )




雑踏のただなかにても天高し




Autumn clear blue sky-


even in the middle


of a crowded city





英語で書きたい俳句の世界
Impressive Haiku into English 



黄落やヴィヴィアン・リーの二本立



                                            山本泰弘さん



(『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)



Autumn leaves flattering to the pavement-


Going to a double-featured movie


starring Vivien Leigh 



                                          Yasuhiro Yamamoto







(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年10月29日日曜日

英語で書きたい短歌の世界
Impressive Tanka into English  



君と持つさびしさありて蓼科の
                 霧のまなかをなずみつつ行く




                                                 海野弘子さん




(『朝日歌壇2001』(朝日ソノラマ刊)所収)




Walking in the Tateshina highlands



with difficulty in the middle of fog, 



sharing loneliness with you  




                                                  Hiroko Unno






(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation.)

2017年10月27日金曜日

最近、印象に残った言葉を英語で
Impressive Words  into English  


「母語以外の言葉で演じることも表現への挑戦だと思っています。」


                                        -俳優・生田斗真さん



           (『AERA・English 2017 Autumn &Winter 』より)



″I believe my acting by using another language is also one of my challenges to expression.″


                                         -Toma Ikuta  (Japanese actor)






(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年10月25日水曜日

英語で書きたい文学の風景
Impressive Literary Words  into English  


「石だたみをぬらして細かく風に吹かれて雨が降る


   テルトル広場は誰もいない


   かきかけのキャンバスが雨の中に立っている


    細い楡の枝が黒々と空にのびている」



                (辻邦生『モンマルトル日記』より)



″It is drizzling joined by the wind, wetting the stone pavement 


Nobody is in Place du Tertre


An unfinished canvas is standing in the rain 


The twigs of an elm tree reach out in deep black toward the sky ″



         -Kunio Tsuji (Japanese novelist, from his Paris diary)  





(英訳は管理人の試訳です。)

(English version is my trial translation. )

2017年10月17日火曜日

英語で書く季節のエントリー(マイ俳句編)
 My Haiku Today




生け花の名手芒に光あり




The ikebana master



has carried the light of the plume grasses



in her arrangement


2017年10月16日月曜日

英語で書く季節のエントリー(マイ俳句編)
My Haiku Today



山霧を抜け出会ひたる太平洋



Getting out of the mountain fog,



the vast expanse of the Pacific Ocean



has met my eyes     



2017年10月15日日曜日

英語で書く季節のエントリー(マイ俳句編)
My Haiku Today



雨上がり街路樹秋の色深む



The roadside trees 



have become a deeper autumnal color 



after rain



2017年10月14日土曜日

英語で書く季節のエントリー
Changing Colors 


Every time it rains, I can see the changing colors of the leaves of the roadside trees, which creates an autumnal harmony of the whole city.

The scenery of the seasonal transition, especially at this time of the year, is beautiful.

2017年10月12日木曜日

英語で書く季節のエントリー(マイ俳句編)
My Haiku Today 




秋雨や終着駅で待ち合せ




Autumn rain-



Waiting for my friend 



at the terminal station 



2017年10月11日水曜日

英語で書く季節のエントリー(マイ俳句編)
My Haiku Today



午後静か小枝に休むトンボかな



Peaceful afternoon‐


The dragonfly is resting 


on a twig




2017年10月10日火曜日

英語で書きたい俳句の世界
Impressive Haiku into English



ひと山の紅葉ひと葉のもみじかな



                              沼尾重徳さん



(『朝日俳壇′98』(朝日ソノラマ刊)所収)



A scarlet maple leaf 



in my hand against the moutain 



covered in autumnal foliage



                                        Shigenori Numao







(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )


2017年10月9日月曜日

Historic Publication 


According to The Qualia Jaurnal, Ken Mogi-san Dr. Kenichiro Mogipublished his first English language book IKIGAI from the UK last month.


Congratulations to Mogi-san on your publication in English as a Japanese writer.


I respect your consistent principle on English.


Perhaps this is a historic event. 



Fantastic!



2017年10月6日金曜日

英語で書きたい俳句の世界
Impressive Haiku into English 



山川の水澄む調べありにけり



                              高石幸平さん



(『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)



Hearing the melodious sound 



of the clear stream 



running through the moutains 



                                        Kohei Takaishi    





(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )


Memory of Kazuo Ishiguro's Words in This Weblog 

2016/01/28
Impressive Words

"Memories, even your most precious ones, fade surprisingly quickly. But I don't go along with that. The memories I value most, I don't ever see them fading."

                             -Kazuo Ishiguro, Never Let Me Go



☆ We talked about Ishiguro's works and style at our workplace today.


2017年10月5日木曜日

Congratulations to Kazuo Ishiguro-san on your Nobel Prize.

Your Never Let Me Go made a great impression on me.

Your style is simple and beautiful.

Congratulations again from Japan.

2017年10月4日水曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 



離陸せし翼の下の花野かな



                              関沼男さん



(『朝日俳壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)



Seeing the carpet of autumn flowers 



below the wing of this plane 



leaving the ground  



                                        Numao Seki 





(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年10月3日火曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 



鬼やんま一気に滝をのぼりけり



                               手塚柿村さん



(『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)



The golden ringed dragonfly 


has flown straight up


to the top of the waterfall 



                                       Shison Tezuka  




(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年10月1日日曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 



十月となりし暦の軽さかな



                            佐々木よう子さん



(『朝日俳壇2002』(朝日ソノラマ刊)所収)



October has come‐


When tearing a page off the calendar, 


I've noticed its lightweight  



                                       Yoko Sasaki 







(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年9月30日土曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 



赤とんぼ消える異次元あるごとく



                                      田中節夫さん



(『朝日俳壇2004』(朝日ソノラマ刊)所収)



The red dragonfly 


was suddenly lost to my view 


as if it had slipped into another dimension 



                                                    Setsuo Tanaka






(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年9月29日金曜日

英語で書く季節のエントリー(マイ俳句編)
My Haiku Today  



鷺静か秋澄む川の真中なり



A heron


stands still in the middle 


of the autumnal clear stream 

2017年9月26日火曜日

英語で書く季節のエントリー(マイ俳句編)
My Haiku Today




コスモスの揺れに誘はれ途中下車



The cosmoses dancing 




about in the breeze tempted me



to make a stopover








2017年9月25日月曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 




流星の河原に映画見しことも



                                   高橋ゆり子さん



(『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)



A good old memory-


We saw a film on a river beach


meteors darting across the sky 




                                  Yuriko Takahashi





(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )

2017年9月24日日曜日

英語で書きたい短詩の世界
Impressive Haiku into English 



虫の音をうすむらさきに描きけり



                              斉藤あきらさん



(『朝日俳壇2007』(朝日新聞社刊)所収)



I've painted the singing 


of autumn insects 


in light purple 


                                              Akira Saito





(英訳は管理人の試訳です。)
(English version is my trial translation. )