2016年9月30日金曜日

英語で書きたい和の風景−俳句編
Impressive Haiku into English 



厨より秋茄子洗ふ音すなり



                                                 青柳仁さん



        (『朝日俳壇'98』(朝日ソノラマ刊)所収)



The sound of washing autumn eggplants 


reaches my ears 


from the kitchen 



                                                 Hitoshi Aoyagi








(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月29日木曜日

英語で書きたい和の風景−短歌編
Impressive Tanka into English 


サーカスが隣の町に来たようだ
                               クラリネットが風に乗りくる


                                                       沓掛喜久男さん


       (『朝日歌壇2008』(朝日新聞出版刊)所収)


A circus tent 

seems to be put up in the next town 

The sounds of clarinets 

are carried on the wind


                                                       Kikuo Kutsukake 












(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月27日火曜日

英語で書きたい和の風景−俳句編
Impressive Haiku into English 



秋の風しづかに画廊わたりゆく



                                                     沢田勉さん



  (『朝日俳壇2001』(朝日ソノラマ刊)所収)



An autumn breeze


blows softly


through the art gallery




                                                   Tsutomu Sawada











(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月25日日曜日

英語で書きたい和の風景−短歌編
Impressive Tanka into English


冷ややかな画面につくるテストなり
                                   命令形の問いばかり打つ

                                                     山地千晶さん


  (『朝日歌壇2008』(朝日新聞出版刊)所収)


I'm making

examination questions

on the expressionless screen,

typing only imperative words


                                                       Chiaki Yamaji










(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月22日木曜日

英語で書きたい和の風景−短歌編
Impressive Tanka into English 


朝食で心をつないでいきたいの
                                    共働きの新婚生活


                                                     谷口史恵さん


(『朝日歌壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)  



I would like to link our hearts together 

through breakfast 

on both working days 

in our newly-married life 



                                                    Fumie Taniguchi











(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月21日水曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Haiku into English 



美術館出て秋天の新しき



                                       澤村芳翠さん



  (『朝日俳壇'98』(朝日ソノラマ刊)所収)




Leaving the art museum 


I feel as if the autumn sky 


has renewed 



                                          Hosui Sawamura












(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月19日月曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Tanka into English 


みずみずと皿に盛りたる青菜取る
                                         箸の先まで静かなり秋


                                                          柿沼良訓さん


           (『朝日歌壇'99』(朝日ソノラマ刊)所収)



Dishing out 

the young fresh greens 

heaped on the plate 

Silent autumn - even the tip of my chopstick 


                                                       Yoshinori Kakinuma











(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月18日日曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Tanka into English


ハーモニカ抱くように吹く男いて
                                      公園の灯の秋となりたり


                                                     岩元秀人さん


  (『朝日歌壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)



A man is playing the harmonica 

held to his chest in the park

The park's lights suggest 

the autumn is really here


                                                        Hideto Iwamoto












(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月17日土曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Haiku into English



月祀る出水のニュースつけしまま



                                     柴田とおるさん



       (『朝日俳壇2001』(朝日ソノラマ刊)所収)



Holding a moon-viewing party


leaving the TV news 


about a flood on


                                      Toru Shibata







(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月15日木曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Haiku into English 



ひとり居のこれから月光浴の季(とき)



                                          青柳悠さん



   (『朝日俳壇2000』(朝日ソノラマ刊)所収)



To me living alone 


the moonbathing season 


has set in


                                          Yu Aoyagi








(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月14日水曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Tanka into English


遠い道に陽が射しているそれだけの
                                             夢をまた見る   秋が来ている


                                                             神野志季三江さん


         (『朝日歌壇2002』(朝日ソノラマ刊)所収)


Sunlight brightens the road in the distance 

I dreamed again 

only such scene 

Autumn is come 


                                                               Kimie Konoshi









(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月13日火曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Tanka into English


いっせいに青い木霊が飛び立って
                                     しんと鎮まる初秋の山


                                                            菱川佳子さん


     (『朝日歌壇2000』(朝日ソノラマ刊)所収)


The blue spirits of trees

have risen up into the air all at once

Silence settles over the mountain 

early in autumn


                                                           Yoshiko Hishikawa









(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月12日月曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Tanka into English 


ためらわず洗濯機へと放り込め
                                      夏の日の恋匂うTシャツ


                                                    船岡みささん


       (『朝日歌壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)



Throw the T-shirt bearing the scent 

of a summer romance 

into the washing machine 

without a blink


                                                       Misa Funaoka
      
                                     





(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)


2016年9月11日日曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Tanka into English 


夕日どきひとりで居られる静かさに
                                           渚に立てば孤独も塵だ


                                                   相澤孝七さん


      (『朝日歌壇2003』(朝日ソノラマ刊)所収)



When the sun sets

I stand by the shore 

in a tranquility being alone 

I feel my loneliness is like dust


                                                  Takashichi Aizawa











(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月10日土曜日

Impressive Tanka into English


友病める地球の裏がわ午前二時の
                                       闇に向ってメール打つなり


                                                 松浦のぶこさん(フランス)


              (『朝日歌壇2008』(朝日新聞出版刊)所収)



My friend has a illness

on the far side of the globe

I'm typing an email 

toward the darkness at 2 a.m.


                                                Nobuko Matsuura











(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月9日金曜日

Impressive Tanka into English 


朝寝坊遅れた時間を取り戻す
                                太陽色のTシャツを着て


                                            江畠詩織さん


      (『朝日歌壇2000』(朝日ソノラマ刊)所収)


Oops, I've slept in 

I must wear a T-shirt 

of the color of the sun 

to recover lost time


                                             Shiori Ebata











(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月8日木曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Tanka into English


バッハ聞く窓のしずかに濡るるまま
                                         九月の雨の気だるさの中


                                                                   青山武美さん


               (『朝日歌壇'98』(朝日ソノラマ刊)所収)



I'm listening to J.S. Bach

in a lazy atmosphere

The window 

is silently getting wet with the rain of September 



                                                                  Takemi Aoyama









(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月7日水曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Haiku into English 



秋日傘池に映して橋渡る



                                       林克己さん



        (『朝日俳壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)



An autumn parasol crosses the bridge


while reflecting her image 


on the pond



                                           Katsumi Hayashi










(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月6日火曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Haiku into English



流れ星ペルセウス座のおくりもの



                                        中村睦美さん



      (『朝日俳壇2000』(朝日ソノラマ刊)所収)




Beautiful star shower!


That must be a gift


from Perseus



                                          Mutsumi Nakamura








(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月5日月曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Haiku into English 



振り向けど誰も居らざり桐一葉



                                                   大崎昌子さん



         (『朝日俳壇2006』(朝日ソノラマ刊)所収)




I turned around to see who was behind me


but nobody was there


except a leaf of paulownia 



                                                        Masako Osaki










(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月4日日曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Haiku into English



目を覚ます夜風や虫の玲瓏と



                                              斉木直哉さん



         (『朝日俳壇2002』(朝日ソノラマ刊)所収)



A night wind woke me up


I became aware


of the serene sound of autumn insects singing



                                                Naoya Saiki









(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月3日土曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Haiku into English 



影もまた秋の日傘でありにけり



                                                中島悦子さん



       (『朝日俳壇2002』(朝日ソノラマ刊)所収)



Putting up a parasol in autumn,


the parasol provides 


its own clear shade on the pavement 



                                               Etsuko Nakajima







(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月2日金曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Haiku into English 



百合枯れて風に甘さの残りをり



                                          今井肖子さん



     (『朝日俳壇2005』(朝日ソノラマ刊)所収)



The lily has died


but its sweet fragrance 


still remains in the wind


                                          Shoko Imai












(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)

2016年9月1日木曜日

英語で書く季節のエントリー
Impressive Haiku into English 



もう秋ね ときに素直にふたり連れ



                                                         宮川清一さん



   (『朝日俳壇2003』(朝日ソノラマ刊)所収)



"There is already a hint of autumn in the air,"


my wife has whispered


Once in a while it is good to go out openly as a couple 



                                                         Seiichi  Miyakawa









(英訳は管理人の私訳です。更新する場合があります。)